Софт-Портал

переводчик с английского на немецкий

Рейтинг: 4.3/5.0 (1411 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Засилье английского языка, иностранные заимствования в русском и немецком языке

Засилье английского языка Обязан ли немецкий переводчик знать английский язык?

Рассуждать о том, насколько важен английский язык в современном мире как язык международного общения и как язык компьютеров и Интернета, уже стало общим местом.

Но, к сожалению, доминирование английского языка имеет и свои отрицательные моменты для переводчиков, работающих с другими языками.

На своем опыте профессиональных переводов с немецкого вынужден констатировать, что сегодня ни письменный, ни устный квалифицированный и грамотный перевод с немецкого языка невозможен без хорошего (хотя бы пассивного) знания английского языка.

Но даже зная английский достаточно прилично (но все же не на активном профессиональном уровне), немецкий переводчик сегодня все чаще попадает в нелепые и неловкие ситуации, связанные с экспансией английского языка.

Начнем с того, что английские переводчики переводят с английского, и никто от них не требует непременного знания еще и испанского, французского или арабского.

Немецкий же переводчик (имеется в виду переводчик с немецкого языка), идя на любой серьезный устный перевод, должен сегодня быть готов к тому, что немецкоговорящий докладчик может употребить в своем выступлении множество англоязычных словечек и терминов.

Причем, как правило, без предупреждения, без пояснений и чаще всего без всякой необходимости. Сами по себе эти слова и термины обычно не представляют какой-то особой сложности, и любой даже средний переводчик с английского без труда бы их перевел.

Но эти слова никак не входят в тот набор профессиональных знаний и навыков, наличия которых можно требовать от переводчика, чей рабочий язык немецкий.

Причем никто заранее не предупреждает переводчика, что может понадобиться еще и перевод с английского, и что профессиональное владение английским языком является обязательным условием получения данного заказа.

Могу привести несколько таких казусных ситуаций из собственной переводческой практики:

1-й случай. Синхронный перевод с привлечением двух команд переводчиков: одна переводит с немецкого, другая с английского. Тематика: маркетинг в футболе. В перерыве за несколько минут до своего выступления в кабину к синхронистам подходит немецкий докладчик и спрашивает немецких (!) переводчиков, с какого языка они предпочитают его переводить: с немецкого или с английского. Ведь вообще-то его выступление написано на английском. Но если переводчикам это совсем неудобно, то он готов (!) выступить и по-немецки.

В результате он выступает по-немецки, но все слайды все равно сделаны на английском языке, и комментируя их, он все равно то и дело переходит на английские термины.

2-й случай. На том же мероприятии в кабину переводчиков подходит другой почтенный докладчик и недоуменно спрашивает, сможем ли мы вообще перевести его выступление (это в условиях, когда специально приглашены два английских синхрониста и два немецких!).

Дело в том, что по его словам, текст у него написан на английском, но особенно во второй части он будет употреблять много типично немецких терминов и реалий, которых английские переводчики могут не знать.

То есть, в данном случае явно требуется переводчик-синхронист с двумя рабочими языками. Но таких на сегодня в Москве практически нет.

3-й случай. Международная конференция на очень высоком уровне. Приглашены высококвалифицированные переводчики-синхронисты с английского и с немецкого.

Но все происходит на вечернем мероприятии в ресторане. К переводчикам подходит один из основных немецких устроителей и спрашивает, с какого языка им будет удобней перевести те официальные вступительные слова, которыми он откроет вечер. Ему отвечают, что на данный момент на месте дежурный переводчик с немецким языком, а английский подойдет через пару минут. Немецкий хозяин вечера говорит: "Хорошо, тогда я буду говорить по-немецки."

Но когда немецкий переводчик следом за ним вышел на середину зала, тот в последний момент передумал и все свое выступление произнес на английском. В результате ему пришлось переводить себя самому. Немецкий переводчик беспомощно стоял все это время рядом, а специально приглашенный английский - на другом конце зала.

4 случай. Перевод деловых переговоров в одном из наших крупнейших коммерческих банков на уровне вторых-третьих лиц. Заказан высококвалифицированный переводчик с немецким языком для последовательного перевода. Об английском вообще не было заранее ни слова.

Перед самым началом встречи представитель руководства банка предлагает переводчику попереводить с английского и очень удивляется, когда узнает, что это невозможно. Оказывается, немецкого переводчика заказывала секретарша, исходя из того, что переговоры будут с крупным немецким банком.

Представитель верхнего эшелона руководства банка, которому было наверно лет 30, попенял переводчику: "А вот я закончил английскую спецшколу, и для меня деловое общение на английском не составляет труда."

В результате, посовещавшись, участники решили провести всю встречу на английском без перевода, а переводчик все эти полтора часа просидел как на иголках рядом, стараясь следить, насколько возможно, за ходом разговора. Но к его помощи прибегли всего пару раз буквально по 5 минут, чтобы более точно перевести с немецкого какие-то особо важные моменты.

5 случай. Серьезные финансово-юридические переговоры на уровне представителей руководства двух крупных компаний: одна из них немецкая, другая - российская. Приглашен высококвалифицированный устный переводчик с немецким языком.

В начале переговоров главный юрист российской компании предлагает все переговоры провести на английском языке без перевода. В результате часть менее именитых участников встречи не смогли полноценно следить за всеми нюансами переговоров, так как их знаний английского языка оказалось для этого недостаточно.

А немецкий переводчик по просьбе пригласившей его фирмы примерно 3 часа просидел с умным видом без дела и заработал сильный мигрень, так как ему пришлось опять следить, насколько возможно, за тем, что обсуждалось на английском. Но включаться в разговор даже для перевода каких-то отдельных фраз в таких условиях оказалось просто невозможным.

6 случай. В пятницу в середине дня мне позвонили из международной юридической компании и спросили, не смогу ли я через несколько часов в сверхсрочном режиме перевести несколько страничек до конца рабочего дня.

Когда примерно в 15 часов мне наконец прислали текст (не больше 2 страниц), оказалось, что переводить надо с английского на немецкий язык. Текст был, к счастью, несложным, и мне это не составило большого труда.

Но чувствовал я себя при этом очень некомфортно, опасаясь, что могу допустить какие-то ошибки из-за не совсем правильного понимания юридического текста на английском, с которым активно не работаю.

7 случай. Ко мне обратились с просьбой найти английского переводчика для переговоров в одном африканском посольстве.

Когда я уже потратил на обзвон коллег не меньше часа, мне перезвонили и сказали, что переводчик, оказывается, нужен с французского, так как речь идет о бывшей французской колонии.

Просто секретарша перепутала основной язык с запасным, так как обычно все заказывают английских переводчиков.

Пришлось срочно искать переводчика с французского.

Наверно следующее поколение немецких переводчиков будет иметь два рабочих языка (немецкий плюс английский). Но это, на мой взгляд, неизбежно пойдет в ущерб знанию первого рабочего языка. Знать два иностранных языка одинаково хорошо и работать с обоими на высоком профессиональном уровне достаточно трудно.

Когда нам рассказывают про полиглотов (будь то Грибоедов, Литвинов или кто-то еще), совершенно не имеется в виду, что они переводили со всех языков, которыми владели, тексты по строительству или медицине. А синхронного перевода тогда вообще еще не было.

Тематика профессиональных переводов становится все сложнее, требования к переводу и интенсивность процесса перевода постоянно нарастают. Поэтому, дай Бог, успешно справиться со всеми переводческими задачами хотя бы на одном немецком!

Но, чтобы как-то противостоять засилью английского языка, хотелось бы большей четкости от организаторов при заказе переводчиков, а от немецкоговорящих ораторов, чтобы те меньше засоряли свой язык англицизмами.

То, что при устном переводе презентаций и семинаров в каждом втором или третьем случае докладчик выступает по-немецки, слайды демонстрирует по-английски, а переводчик переводит все это на-русский, суровая реальность, которая от переводчика мало зависит. Юрий Новиков

О доминировании английского языка и иноязычных заимствованиях - подборка аннотированных ссылок на материалы Интернет

Смесь «английского с нижегородским» или на каком языке говорят немцы? (www.studygerman.ru)
На правильном немецком сегодня не говорят даже сами немцы. И дело не только в грамотном построении речи с соблюдением грамматических норм языка. В наш век повсеместной глобализации и вестернизации страдает, в первую очередь, лексический запас любого национального языка.

Американизмы и англицизмы, как вирусы, проникают не только в немецкий язык, но и практически во все европейские языки. Часто можно услышать от немцев, выступающих за чистоту родного языка, что им уже надоело называть своих детей ужасным словом «kids» вместо их прекрасного «Kinder».

Н.С.Шавкун. Англо-американские заимствования в современном немецком языке и их перевод - www.corpsmedia.ru Corps Media
Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен.

В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

В ОАЭ начали борьбу с засильем английского языка lenta.ru (10 марта 2008)
Правительство Объединенных Арабских Эмиратов (ОАЭ) приняло постановление, по которому все федеральные учреждения обязаны использовать в качестве официального рабочего языка только арабский язык, сообщает газета «Gulf News». Это решение было продиктовано тем, что в федеральных органах власти слишком большое распространение получил английский язык.

ОАЭ представляет собой федерацию семи эмиратов. Официальным языком страны является арабский.

Постановление правительства касается только федеральных учреждений. Вместе с тем выражается пожелание, чтобы органы власти в отдельных эмиратах и деловые структуры также повысили использование в работе арабского языка.

Виктор Сонькин. О гибели всех языков - Информацонно-развлекательный проект "Информационный бум"
«В наши дни происходит такая же порча языка, как и после Октябрьской революции. Только место марксистского волапюка занимает интернациональный жаргон технократии и как бы узаконенная уже матерщина, жаргон. Ну и богомерзкий язык клипов, слоганов и прочих рекламных прелестей „рынка без берегов“. Вся эта ахинея проникает в подкорку тинейджеров и вообще граждан, лишая их вкуса к животворному чистому русскому языку», — утверждает поэт Юрий Кублановский.

«Несмотря на статус русского языка как государственного языка РФ, продолжается засилье иностранных слов и выражений, вызванное коммерциализацией общества и влиянием псевдокультуры, что особенно характерно для рекламной продукции», — сказано в постановлении губернатора Омской области с выразительным названием «О противодействии сквернословию и засилью иностранных слов и выражений в рекламной продукции».

Коррозия родного языка - www.relga.rsu.ru (ЛГ - Юг России", 9 июля 2000)
Автор статьи: Григорий Павлов, кандидат филологических наук, почетный член Общества "Немецкий язык"

"Язык - живой организм, и у него могут быть свои болезни. Засилье иностранных слов, иностранщины похоже на привносимую извне инфекцию."

"Представьте себе, во Франции действует так называемый "Закон Тубона", предусматривающий штрафы (и немалые) за злоупотребление иностранными словами. Принятый в 1999 г. польским сеймом "Закон в защиту польского языка" тоже очень строг к нарушителям."

Иностранные слова и их употребление. Профессиональный жаргон. - homefamily.rin.ru
Иностранные слова и профессиональный жаргон все шире входят в обиход. Чрезмерное использование профессионального жаргона или иноязычных выражений может создать неверное впечатление, будто вы стремитесь унизить собеседника, показать ему его некомпетентность.

О распространении английского языка в Швейцарии (www.swissworld.org)
Швейцарцы могут гордиться тем, что они в совершенстве знают несколько иностранных языков и могут свободно общаться с людьми из разных стран. Однако знания собственных государственных языков, к сожалению, ухудшаются по причине предпочтения им английского.

Четырехъязычная Швейцария постепенно превращается в «двух с половиной язычную» страну: многие швейцарцы говорят на своем родном и английском языках, но зачастую понимают только какой-нибудь один из четырех официальных языков.

Родственные темы

Переводчик С Английского На Немецкий:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Немецко-английский словарь - перевод

    немецко-английский словарь

    Введите слово в строку поиска и переведите с английского на немецкий. Вы также можете набрать слово на немецком и найти английский перевод, или же вести поиск перевода с английского на другие языки, при помощи других онлайн словарей. Чтобы найти наиболее подходящий перевод на немецкий, мы предлагаем Вам использовать фильтры, которые сузят поиск и подберут нужные варианты. Используйте эти фильтры чтобы найти нужный перевод быстро!

    Поиск в немецко-английском словаре по буквам

    Найдите немецко-английский перевод в немецко-английском онлайн словаре. Используя алфавитный указатель, просмотрите список всех слов начинающихся с определенной буквы. После того как Вы нашли искомое слово, нажмите и получите немецко-английский перевод.

    Сверить немецко-английский перевод

    Помогите нам составить самый большой онлайн словарь в мире. Ниже предствалены новые слова и фразы еще не вошедшие в немецко-английский словарь. Какие из этих слов, по вашему мнению, правельные или не правельные. У Вас есть возможность согласиться или не согласиться с предложенными переводоми с немецкого на английский язык, и наоборот.

    Предложить новый немецко-английский перевод

    Не можете найти перевод в немецко-английском словаре? Возможно вы имели ввиду местное наречие на немецком языке или новое сленговое слово. Если это так, то добавьте это слово или фразу в наш немецко-английский словарь.

    Зачем участвовать?

    Присоединяйтесь к команде bab.la, чтобы сделать онлайн словарь еще лучше. Благодаря нашим пользователям, которые постоянно добавляют новые слова и голосуют за или против существующих вариантов перевода, наш немецко-английский словарь постоянно растет и развивается. Со временем варианты переводов устаревают, но наши пользователи постоянно добавляют новые слова и делают словарь самым современным. Чем больше слов Вы добавите, тем лучше будет наш словарь! Осуществляя надзор качества, мы требуем 10 голосов наших пользователей, чтобы слово вошло в состав словаря. Однако, это не значит что Ваше слово не будет отобжаться при поиске в немецко-английском словаре. Единственное различие будет лишь в том, что слово не набравшее 10 голосов будет иметь пометку "не проверено."
    Как зарегистрированный пользователь bab.la, Вы не только помогаете в развитии словаря, но и набираете очки каждый раз когда предлагаете новые слова в наш словарь. Следите за прогрессом и найдите себя в мировом рэнкинге. На немецко-английском форуме Вы можете обсудить слова и переводы, а также другие темы касающиеся английского и немецкого языков.

    Есть свободное время? Попробуй нашу игру Висельник

    Английский в Интернет

    Если вы испытываете затруднения при чтении web-страниц на иностранном языке, вам нужно быстро перевести кусок иностранного текста или же несколько незнакомых слов, то вам может понадобиться информация где в Интернете найти бесплатные online-переводчики или словари. Перечислим несколько наиболее распространенных online-сервисов подобной направленности.

    http://www.englishelp.ru/soft/online-translator – online-переводчик текстов и online-словарь прямо на этом сайте. Online-переводчик позволяет перевести тексты с/на русский для следующих языков: английский, украинский, польский, латышский, французский

    http :// translate. google. com – online -переводчик текстов и словосочетаний, поддержка более 30 языков для перевода. Есть возможность перевести web -страницу, для этого просто достаточно указать ссылку на нее. Поддерживаемые языки: Английский, арабский, болгарский, вьетнамский, голландский, греческий, датский, иврит, индонезийский, испанский, итальянский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, тагальский, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, японский.

    http :// www. translate. ru – online -переводчик, основанный на технологии машинного перевода компании PROMT. Переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны также переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский.

    http://www.trident.com.ua/rus/online.php – online -переводчик Pragma. Система поддерживает следующие языки: английский, латышский, немецкий, русский, украинский, французский и польский. Исходный текст для перевода может быть на любом из этих языков. Перевод возможен на любой другой язык. Текстовый блок имеет ограничение в 1 Кбайт.

    http://www.multitran.ru – online -словарь, в активе которого русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и многие другие языки. Особенностью этого web -ресурса является большое количество значений для отдельных слов в зависимости от тематики. После регистрации на сайте вам будут доступны различные настройки в виде выбора тематических словарей, сложности критериев поиска и другие возможности.

    http :// www. lingvo. ru / lingvo – Интернет-версия известного словаря для настольных компьютеров. Переводит на русский или с русского на немецкий, английский, испанский, французский, итальянский. Возможен выбор тематик словарей, предлагаются различные толкования слов.

    Немецкий язык (переводчики)

    Обсуждения

    Уважаемые переводчики!
    Опишите предложение Ваших услуг по следующим пунктам:
    1. Языковые пары
    2. Тематика перевода (юридический, медицинский, технический)
    3. Примерная ставка (по количеству символов\за страницу)
    4. Дополнительные услуги (языковое сопровождение, репетиторство и т.д.) - с указанием региона

    Опционально:
    Прикрепить расширенное резюме в формате Word (нажать Прикрепить > Документ)

    ***VIP***
    Прием заявок на Размещение рекламы в приложении "ПРОДВИНУТЫЙ ПЕРЕВОДЧИК" (посещаемость 6 тыс. уникальных посетителей/сутки) по ссылке тут - http://vk.com/topic-16796381_29649274

    выполняю письменные переводы с немецкого языка.

    Группа высококвалифицированных переводчиков предлагает свои услуги.
    Большой опыт работы, понимание переводческих задач, использование современных средств и методов, принципиальное отношение к соблюдению сроков позволяют нам оперативно предоставлять заказчику качественные переводы, не требующие редактуры, при сохранении умеренных цен.
    Переводы с английского, немецкого, китайского языков на высшем уровне. Тематики самые разнообразные: технический перевод (строительство, телекоммуникации, машиностроение, безопасность, нефтегазовая отрасль и мн. др.), публицистика, IT, юриспруденция, документы ВЭД, медицина и многое другое.

    Здравствуйте! Выполняю письменные переводы на различные тематики с/на немецкий, белорусский языки. Ставка: 1000/200 рублей. Возможно сотрудничество в качестве удаленно переводчика. anna.gorelko@mail.ru

    Выполняю письменные переводы текстов различной специализации с русского на английский/немецкий и обратно.
    Услуги письменных переводов (удаленно): Онлайн переводы, переводы без личной встречи с клиентом, работа с клиентом (заказчиком) через Skype.

    Помимо перевода обычных текстов предлагаются услуги по письменному переводу узкоспециализированных текстов: технической документации, различных финансовых, юридических, научно-технических и медицинских текстов; а также художественные переводы, переводы рекламных текстов, веб-сайтов. Имею 10 стаж работы переводчиком, опыт проживания за границей, постоянный контакт с носителями языка.

    Цена договорная и варьируется в зависимости от тематики, сложности, объема.
    Оплата осуществляется через перевод на счет в банке или при личной встрече.
    Обращаться в личку.

    НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: переводы с немецкого и на немецкий (фриланс). Тематика: медицина, общая, культура, туризм. Переводы сайтов, личной и деловой корреспонденции, инструкций.

    Высокое качество, короткие сроки, имею большой опыт переводов, возможно корректировка перевода носителем языка.

    Фрилансер Денис Mоскаленко humanistika93 - Портфолио - Профессиональный переводчик, копирайтер

    Фрилансер Денис Mоскаленко humanistika93 - Портфолио - Профессиональный переводчик, копирайтер. - качественно, быстро, недорого

    Написание информационной статьи ИТ для сайта чешской компании СПО на тему: "Осуществление контроля безопасности сайта" на англий.

    Написание информационной статьи ИТ для чешской компании СПО на тему: "Для чего нужны облачные технологии в бизнесе?" на английс.

    Написание информационной статьи ИТ для чешской компании СПО на тему: "Срок работы и надежность серверного оборудования" на англи.

    Написание информационной статьи для чешской компании СПО на тему: "Как предотвратить Ваш сайт от заражения вирусами?" на английс.

    Написание информационной статьи ИТ для чешской компании СПО на тему: "Оптимизация работы дата центров без дополнительных расходо.

    Написание информационной статьи ИТ для сайта чешской компании СПО на тему: "Как работать с HL серверами?" на английском языке.

    Написание информационной статьи для сайта чешской компании СПО на тему: "Зачем нужно удаленное администрирование?" на английском.

    Написание СЕО-оптимизированной статьи для сайта Киевской автошколы: "Автошколы Киева".
    Ключ: автошколы Киева

    Написание информационной статьи для сайта Киевской автошколы: "Инструктор в автошколе: Особенности трудового процесса".

    Написание информационной статьи для сайта Киевской автошколы на тему: "Жизнь начинающего водителя после окончания автошколы".

    Написание СЕО-оптимизированной статьи для Киевской автошколы "Автошкола на левом берегу". Ключ: автошкола на левом берегу.

    Написание СЕО-оптимизированной статьи: "Частные уроки вождения в Киеве". Ключи: частные уроки вождения в Киеве, частные уроки во.

    Написание СЕО-оптимизированной статьи для Киевской автошколы на тему: Получить права в Киеве. Ключ: получить права в Киеве.

    Написание информационной статьи на тему: "Что такое виниловая плитка?". Подробней ознакомиться с контентом Вы можете здесь: http.

    Написание информационной статьи на тему: "Что такое паркетная доска и массивная доска. Их различия и преимущества." Подробней оз.

    Написание информационной статьи на тему: "Что такое ламинат? Преимущества и недостатки ламината". Подробней ознакомиться с конте.

    Написание информационной статьи на тему: "Как правильно выбрать напольное покрытие?" Подробней ознакомиться с контентом вы может.

    Написание информационной статьи для Киевской полиграфической компании "Квітка" на тему: "Печать наклеек для автомобиля".

    Написание информационной статьи для сайта Киевской полиграфической компании "Квітка" на тему: "Применение широкоформатной печати.

    Информационная статья для Киевской полиграфической компании "Квітка" на тему "Технология печати наклеек"

    Информационная статья для Киевской полиграфической компании "Квітка" на тему "Печать наклеек для автомобиля".

    Тексты - Медицинские тексты

    Написание информационного объявления для сайта Дебреценского медицинского университета. Подстраница: Клиника ядерной медицины.
    С.

    Написание информационного объявления для сайта Дебреценского медицинского университета. Подстраница: Кафендра ревматологии.
    Ссыл.

    Написание информационной статьи для сайта Дебреценского медицинского университета.
    Тема: Check-up диагностика

    Тексты - Веб-контент

    Написание текста "О нас" для чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Создание сайтов" для чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Техническая поддержка сайтов" для сайта чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Администрирование серверов" для сайта чешской компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Миграция сервера или сайта" для сайта чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Проверка безопасности/Восстановление после взлома" для сайта чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Оптимизация производительности" для сайта чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Аудит ИТ инфраструктуры" для сайта чешской компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Поддержка кампаний контекстной рекламы" для сайта чешской компании СПО на английском языке.

    Описание услуги "Облачные технологии" для сайта чешской ИТ компании СПО на английском языке.

    Цены переводов: сколько стоит перевод?

    Цена перевода

    Сколько стоят услуги письменного перевода технических, юридических, художественных текстов с английского, немецкого, французского, китайского, русского и других языков в бюро переводов? Стоимость 1 страницы перевода определяется из расчета 1 лист = 1800 знаков с пробелами. В некоторых странах принята система исчисления размера текста количеством слов в документе, в некоторых объем текста одной страницы принят за 1000 знаков. Наиболее распространенной шкалой в мире и доминирующей в России является единица в 1800 знаков с пробелами.

    Следование определенной единице измерения вполне логично, поскольку из-за разной плотности текста или же из-за разного размера шрифта объективное определение объема содержимого иначе будет просто невозможным. Поэтому для того, чтобы получить цену перевода лучше выслать документ к нам на почту и максимум в течение 10 минут Вы получите детализированный расклад тарификации. Быстрый подсчет количества знаков возможен в документе абсолютно любого формата, не только в MS WORD. Для этого существует специальное программное обеспечение, способное распознать количество знаков даже на низкокачественном jpg или gif.

    Из чего исходит агентство переводов при определении цены на свои услуги и как избежать дешевой профанации? В наши дни фактор цены превратился в однозначную доминанту. Понятия качества услуги и супер сервиса ушли в прошлое, видимо, безвозвратно. Команда первоклассных менеджеров, круглосуточная поддержка клиентов, респектабельный офис обслуживания, привлечение топовых переводчиков – это уже ничего не значит, если не будет предложена самая дешевая цена. «Голодный» переводчик – выпускник лингвистического ВУЗа, сидя на мобильном в своей квартире, предложив лучшую цену, сможет завоевать внимание любой компании. Сами клиенты переводческих агентств топят всю индустрию и заставляют работать со студентами и неопытными специалистами. Сегодня на рынке полностью отсутствует логика. Реально качественный специалист технического или юридического перевода не может стоить менее 50 000 рублей в месяц, даже если он живет в далеко не самом благополучном регионе России. Переводя 8 страниц в сутки, по обычному деловому профессиональному стандарту, за месяц он переведет 160 страниц. Получается 1 страница должна стоить как минимум 320 рублей. Прибавим сюда все налоги и страховые отчисления, получим 430 рублей. В этой цене нет ни офиса, ни менеджеров, ни клиентской поддержки, ничего, кроме чистой цены переводчика. Когда Вы хотите в серьезном переводческом агентстве получить перевод за цену ниже 400 рублей, помните, Вы сами заставляете нас игнорировать профессионалов и работать с неопытными новичками.

    Как определяется цена устного последовательного и синхронного перевода . В любом переводческом бюро Вы услышите понятия стоимости 1 часа и 1 рабочего 8-часового дня. Как правило, стоимость 1 часа последовательного перевода варьируется в коридоре 2500-5000 рублей в час, в зависимости от языка, важности мероприятия, сложности тематики. Цена 1 часа синхронного перевода плавает в диапазоне 4000-9000 рублей. Минимальный заказ всегда не менее 2 часов. Отсчет времени работы устного переводчика начинается с момента его прибытия на мероприятие. Количество часов определяется временем участия специалиста в Вашем проекте. Вы оплачиваете не количество переведенных им предложений, а его профессиональное время.

    Стоимость нотариального перевода документов (паспорта, диплома и т.д.) начинается от 2000 рублей. Основная часть приходится на оперативное выполнение не столько перевода, сколько нотариального заверения. Любой нотариальный перевод – это комплексная юридическая услуга, в которой присутствует громадное количество своих нюансов, правил и особенностей. За 2000 рублей Вы имеете профессиональную юридическую консультацию именно по Вашей ситуации, грамотный срочный перевод, а также гарантии быстрого заверения документа нотариусом. Вам не придется ни ожидать очередей, ни выслушивать разговоры о непредвиденных обстоятельствах и задержках. Мы не занимаемся дешевым проставлением нотариальных печатей. Мы несем гарантии, оперативность, профессионализм, постоянную поддержку клиентов. Это стоит 2000 рублей.

    Во всем цивилизованном мире принято, что на иностранный язык тексты могут переводиться только носителями этого языка. Так, при переводе документов на английский, переводчик может быть только англичанин, американец или австралиец. Погоня за дешевизной отличает Россию на ряду с Китаем, Бразилией, странами Африки – регионы, где до сих пор не следуют данному правилу. Заказать перевод на иностранный язык у носителя языка или же у российского переводчика – дело Вашего выбора. Однако же очень настоятельно рекомендуем не экономить на ценах при переводе сайтов . Если Вы ориентируетесь на западную аудиторию, не забывайте о вещах, которые для этой аудитории уже стали абсолютно привычными и само собой разумеющимися. Вам не простят перевод, не приспособленный к данной конкретной культурной среде, не выполненный носителем языка. Какова бы совершенна не была Ваша продукция или услуги, отношение к ней a priori будет негативным. Не стоит из-за нескольких сотен, а зачастую и десятков долларов подвергать риску свои международные проекты.

    Perevodoff всегда ангажировал и будет ангажировать только самых лучших переводчиков. Мы будем искать все возможности обрушивать цены и делать переводческие услуги доступными для компаний самого разного размера и оборотов. Но мы не будем превращаться в дешевую конторку ни при каком раскладе, как бы в эту пропасть не тянул нас рынок. Мы безумно благодарны нашим многочисленным клиентам, которые ценят наш первоклассный сервис и поддерживают наше развитие и процветание. Со своей стороны мы делаем все, чтобы и наши любимые клиенты росли и добивались успехов на всех международных площадках под флагом Perevodoff.

    узнай цену перевода онлайн

    Срочный перевод в бюро переводов «Прима Виста»

    Срочный перевод документов

    Заказать расчет перевода Вам срочно нужен перевод документов? Мы поможем! Наши штатные переводчики выполнят перевод в считанные часы.

    И без того динамичный ритм жизни ускоряется с каждым днем, и иногда всем приходится сталкиваться с ситуацией «это нужно мне еще вчера». В сфере переводов как раз для таких случаев существует услуга срочного перевода, которая предполагает выполнение задания в самый кратчайший срок. При этом скорость никак не сказывается на качестве результата. Срочность — не повод выполнять перевод с помощью автоматизированных программ, которые выдают тексты весьма посредственного, если не хуже, качества; над каждым заданием трудятся штатные специалисты бюро срочных переводов «Прима Виста».

    Для работы над большими объемами создается отдельная команда переводчиков, работающая над конкретным срочным заказом. Менеджер во главе команды согласовывает с заказчиком сроки и следит за их соблюдением, а также контролирует единую стилистику и терминологию в рамках проекта. Мы также оказываем услуги срочного перевода с нотариальным заверением, который может быть выполнен непосредственно в вашем присутствии.

    Мы также выполняем сверхсрочный перевод личных документов под нотариальное заверение (паспорт, справки, диплом без приложения, свидетельства и другие документы). О возможности срочного перевода отдельных языковых пар уточните информацию у наших специалистов.

    Как заказать срочный перевод?

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru

    Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

    В чем залог качественного срочного перевода ?

    Обращаясь к профессионалам в своем деле, вы всегда можете быть уверены в том, что получите точный и своевременный результат. Высокая профессиональная компетенция сотрудников, соблюдение сроков и неизменная гарантия качества услуг — вот ключевые моменты в деятельности профессионального бюро срочных переводов «Прима Виста».

    С уважением, Екатерина Косенко, специалист бюро срочных переводов

    Частые вопросы о срочном переводе

    Сроки зависят от объемов работы и используемой языковой пары. Перевод небольших текстов на такие распространенные языки, как английский или немецкий, займет не более одного-двух часов. Если текст достаточно длинный (более двух страниц), то работа может занять сутки и более. Сроки выполнения каждого конкретного перевода обсуждаются непосредственно с заказчиком.

    Для бюро «Прима Виста» это не проблема! Мы работаем со 120 языками мира, поэтому в любой момент можем подыскать специалиста для перевода с того или на тот язык, который вам необходим. Переводы с редких языков, как правило, выполняются в течение двух суток.

    Срочный перевод — особая услуга, требующая предельной концентрации и мастерства. Иногда для того, чтобы соблюсти все сроки, переводчики трудятся в ненормированном режиме, жертвуя своим здоровьем и временем. Именно поэтому во всем мире цены на услуги срочных переводчиков выше, чем обычных.

    Да, заказы на нотариальный перевод документов тоже могут быть выполнены в срочном режиме. Подробнее о нотариальном переводе .

    Каждый человек волен поступать по своему усмотрению, однако такой способ не обеспечит результата настолько же качественного и быстрого, как единый заказ на срочный перевод. Раздельная, без контроля менеджера, работа переводчиков не позволит создать единый стиль и использовать унифицированную терминологию, из-за чего текст будет выглядеть неоднородным и неаккуратным.

    Никаких ограничений тематики текстов на срочные переводы нет: это могут быть как литературные художественные произведения, так и технические тексты и документы. Для каждого конкретного заказа компания подбирает специалистов, квалификация которых позволяет быстро и качественно выполнить переводы на любые темы.

    Сколько стоит срочный перевод?

    Узнать цены «Прима Виста» предлагает выгодные условия срочного перевода. Наши базовые расценки, например срочный перевод с английского — от 370 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

    Есть вопросы?

    Заказать срочный перевод в бюро «Прима Виста» можно в любой момент: посетив офис нашей компании в Москве или Челябинске, отправив запрос на электронную почту mail@primavista.ru или позвонив прямо сейчас по телефону 8-800-444-50-44 (многоканальный). Узнать адреса и режимы работы офисов можно в разделе «Контакты» на нашем сайте.

    Работа: Вакансии - Переводчик Немецкого и Английского

    Вакансии - Переводчик Немецкого и Английского

    Бондарев - Симферополь, Республика Крым - Россия

    Обязанности: Проведение переговоров и экскурсий с иностранными делегациями Обязательные требования: Профессиональное владение. Английским и Немецким Коммуникабельность Хорошая дикция Водительские права.

    Штатный переводчиканглийскогоинемецкого языков Обязанности: письменный перевод документации, в основной юридической, общей. переводов. Мы имеем многолетний опыт работы и знаем все правила оформления перевода документов. Наши переводы принимаются во всех государственных.

    Издательско-переводческая Компания «ТРАНСТЕХ», в связи с запуском новых проектов, приглашает на постоянную работу Редакторов английскогои. немецкого языков (в штат Компании) Должностные обязанности: Редактирование перевода технической документации по различным тематикам.

    Обязанности: перевод с английскогоинемецкого языков на русский и наоборот; Требования: высшее профильное образование (переводчик. лингвист, филолог, преподаватель); свободное владение английским языком; хороший уровень немецкого языка; возможность посвящать работе полный.

    Обязанности: Перевод финансовых и юридических документов, договоров; Ведение и перевод деловой переписки; Подготовка встреч. бронирование отелей и билетов; Участие в подготовке и проведении переговоров с зарубежными партнерами; Оформление протоколов встреч и результатов.

    Екатеринбург, Свердловская Область - Новоуральск, Свердловская Область

    командировок руководителей и сотрудников организации. Требования Высшее образование - профессиональное. Отличное знание английского. немецкого. Перевод текстов медицинской, фармацевтической, технической тематики. Встреча и сопровождение иностранных делегаций. Сопровождение за рубежных.

    производит оплату аренды жилья для иногородних. Требования: Высшее образование - профессиональное. Отличное знание английского. немецкого. Перевод синхронный, последовательный и т.д. Навыки перевода технических текстов, договоров, инструкций и т.д. Обязанности: Перевод текстов.

    английского языка обязательно, немецкий - как второй, грамотность, офисные программы, навыки деловой переписки, организаторские способности, работа в. команде, кругозор в сфере искусства, желательно - музыкального, речь - без диалектизмов и дефектов. вредные привычки, в т.ч. курение, исключены.

    В связи с производственной необходимостью требуется переводчиканглийского (основной) и немецких языков (желательно). Требования*. Высшее. образование, Отличное знание английского языка, Знание немецкого языка приветствуется, Коммуникабельность, Умение работать с компьютером.

    второго языка (китайского, испанского, немецкого. французского); Компьютерная грамотность; Умение общаться с людьми и опыт работы в команде. Обязанности: Осуществление перевода, редактуры и корректуры переводимых компанией текстов; Контроль качества письменных переводов (оценка.

    Обязанности: Устный последовательный перевод. Устный синхронный перевод (в рамках встреч/командировок/конференций и тд.) Письменный. инструкций, спецификаций. Требования: Отличное владение Английским и Русским языком. Высшее лингвистическое образование (основной язык.

    терминологическим минимумом в области технического английского /немецкого Условия: Полный социальный пакет согласно ТК РФ ("белая" заработная плата. Обязанности: Перевод различной технической документации, включая спецификации и инструкции по эксплуатации Переводы в различном.

    ООО "Бюро-кредо" - Тверская Область - Москва - 30 000 руб. в месяц

    переводов требуется менеджер-переводчик со знанием немецкого. английского. итальянского или испанского языка на полный рабочий день в офисы на ст.м. Работодатель: Адрес: Метро: Охотный Ряд, Театральная, Библиотека имени Ленина Обязанности Мы работаем с нотариусом и по большей части.

    График работы: Полный день Опыт работы: Не требуется Требования: Бюро переводов требуется менеджер-переводчик со знанием немецкого. английского. приветствуется); - грамотность; - хороший уровень работы с MS Office и Интернетом; - умение общаться с людьми; - организованность и внимательность.

    Бюро переводов требуется менеджер-переводчик со знанием немецкогоанглийского ‚ итальянского или испанского языка на полный рабочий день в. офисы на ст.м. Охотный ряд‚ Калужская или Таганская. Обязанности: Мы работаем с нотариусом и по большей части занимаемся переводами.

    Обязанности: Организация услуг по письменному и устному переводу с различных языков. Консультации заказчиков и приём заказов. Распределение переводов между переводчиками. Контроль сроков и качества выполняемых переводов. Поиск и отбор новых переводчиков. Ведение базы заказов.

    Высшее профессиональное образование Высокие коммуникативные навыки, владение бизнес-этикетом Высокая организованность Знание английскогои. немецкого языка - для участия и проведения бизнес-встреч (письменный и устный). Успешный опыт работы в качестве бизнес-ассистента от 3 лет.

    Глобал Сервис Консалтинг - Симферополь, Республика Крым - Россия

    Требования: Знание Английского обязательно (знание Немецкого или Французского языка приветствуется). Обязанности: Ведение устных и.