Софт-Портал

перевод текстов с английского на русский

Рейтинг: 4.8/5.0 (1369 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Перевод текстов с английского языка на русский

Перевод текстов

Теперь любой блоггер может получить уникальный материал, за счет ввода новой услуги - профессиональный перевод текстов с английского языка на русский .

Пора забыть о копирайтерах и рерайтерах, которые часто не создают нового контента, а "варятся" в уже существующем и делают его уникальным лишь для поисковых систем.

Мы предлагаем получить полностью уникальный и полезный контент для вашего сайта.

Все что нужно сделать - выбрать материал и отправить его на оценку, материалы любой сложности будут переведены в кратчайшие сроки и должным качеством.

Примеры таких переводов есть на моем блоге и вы, как читатель, уже успели оценить их качество:

А также многие другие материалы.

Расценки на услуги профессионального переводчика могут варьироваться от сложности текста, но для подавляющего большинства текстов цена перевода составит 110 рублей за 1 тысячу знаков без пробелов. что составляет 200 рублей за 1 страницу формата А4 .

Копирайтер никогда не напишет достойную статью, если не разбирается в предмете, а при помощи перевода текста - вы имеете возможность наполнить свой сайт не только уникальными, с точки зрения поисковой системы, материалами, но и предоставить пользователям материал, которого нет в рунете, либо тема раскрыта не достаточно полно.

Зарубежные сайты - основной источник контента для многих новостных ресурсов и блогов. Пора это использовать, а не "пережевывать" уже имеющуюся информацию в рунете!

Для оформления заказа - свяжитесь со мной и мы обговорим условия сотрудничества.

16 Comments

Перевод Текстов С Английского На Русский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Перевод английских текстов и перевод с английского на русский

    Перевод английских текстов и перевод с английского на русский. Перевод английских текстов и перевод с английского на русский.

    Английский язык уже давно перестал быть просто языком. В современном мире он - необходимое условие жизни. Без знания английского языка тяжело устроиться на работу, поехать в отпуск или элементарно прочитать этикетку на продуктах, мы постоянно осуществляем перевод английских текстов. Зная английский язык, мы приобретаем возможность читать классическую английскую литературу, которая, как правило, многое теряет в переводе на русский язык. Английский язык глубоко проник во все слои культуры и общества. Он является одним из официальных языков ООН.

    Сегодня большой популярностью пользуется услуга перевода с английского на русский и с английского на русский язык различных документов, как в деловой сфере, так и в сфере гражданского состояния. Агентство переводов «Unimind» предлагает Вам свои силы в реализации услуги - перевод с английского на русский и с русского языка на английский любых документов. Наши переводчики быстро и качественно выполнят письменный перевод паспортов, дипломов, учредительных и многих других документов.

    Технический перевод с английского на русский язык. Бюро переводов Unimind - это надежное московское агентство переводов, осуществляющее перевод английский текстов в сфере устного и письменного технического перевода, а так же переводы на другие европейские и восточные языки. Наш центр переводов успешно работает в сфере лингвистических услуг и предоставляет услуги перевода договоров и перевода инструкций с любых языков мира. На сегодняшний день переводчиками цетра «Unimind» накоплен огромный опыт в переводе текстов самых разнообразных тематик, в том числе и узкоспециализированных. Специальный отдел агентства переводов «Unimind» занимается техническим переводом и переводом договоров.

    Наше бюро осуществляет ответственный подход к выполнению каждого заказа и следит за качеством и сроками выполнения переводов. В штате агентства «Unimind» работают высококвалифицированные сотрудники, что возможно благодаря высокому конкурсному отбору. Они легко справятся с юридическим переводом договоров и с техническим переводом текстов любой тематики. Мы ориентированы на долгосрочное сотрудничество с нашими клиентами и не допустим некачественной работы. Для наших постоянных клиентов мы выполняем сложный технический перевод с английского на русский язык текста любого объема и формата.

    Перевод текстов с английского

    Перевод текстов, в настоящее время, стал очень востребованной услугой. Перевод текста - это услуга, включающая в себя как перевод на иностранный язык - перевод на английский язык, французский, немецкий языки, - а так же перевод с иностранного на руссский. Чаще всего встречается перевод тестов с английского на русский и наоборот (например, итальянский перевод, перевод с французского, немецкий перевод и так жалее). Как правило, перевод английских текстов на русский язык стоит дешевле, нежели перевод текстов с исходного носителя на русский язык. К области переводов текстов, так же относится перевод английских текстов, технический перевод, юридический перевод, перевод английского на русский, перевод с французского. Перевод текстов востребованная услуга в любой области бизнеса и науки.

    Профессиональный перевод текстов нужен в различных областях и поэтому услуга перевод теста имеет много разновидностей. Перевод текстов может позиционироваться как технический перевод, немецкий перевод. перевод японский, перевод с английского на русский, итальянский перевод. перевод испанский, перевод с французского, перевод английских текстов, юридический перевод, перевод с китайского, перевод русский, перевод с английского и многое другое.

    За профессиональными услугами перевода обращайтесь в бюро переводов «Unimind»

    Особенности перевода юридических документов с английского языка на русский

    Особенности перевода юридических документов с английского языка на русский

    Юридический перевод — это перевод документов, относящихся к правовой области и используемых для обмена юридической информацией между лицами, говорящими на разных языках.

    Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. Для обеспечения адекватного перевода юридических текстов, язык перевода должен быть особенно точным, достоверным и недвусмысленным.

    Мировой рынок страхования с каждым годом все больше наращивает объемы, что одновременно требует от юридических переводчиков более серьезных профессиональных знаний. Кроме того, перевод страховых документов особенно сложен и требует отдельного обучения уже достаточно подготовленного специалиста.

    Следует отметить страховую лексику, которая в английском языке очень часто не имеет аналогов, и только грамотный специалист, обладающий серьёзным опытом в данной области, может подобрать эквивалент для каждого термина. Связано это не только с различиями между языками, но и с различиями между государственными правовыми системами. Имеется в виду то, что исходный текст написан согласно определённой правовой системе, что видно по использованию в нем юридических формулировок, а текст перевода нацелен на использование в другой правовой системе с характерными именно для неё юридическими терминами.

    Необходимо подчеркнуть, что хороший переводчик полагается не только на специализированные словари и энциклопедии, но старается активнее использовать страховую лексику из различных источников, изложенную на исходном языке. Таким образом, удаётся подобрать наиболее правильный эквивалент из числа перечисленных в словаре, избежать ошибок и сохранить стиль оригинала. Например, такое, простое на первый взгляд, словосочетание как «unemployment insurance» можно перевести либо «страхование по безработице» либо «страхование от безработицы» или же «страхование на случай отсутствия занятости». Очевидно, что специалист-переводчик выберет последний из предложенных вариантов, как наиболее адекватный термин в среде страхования. Или же, однозначный перевод фразы «house contents insurance» в словарях отсутствует, но опытный переводчик не растеряется и напишет следующий перевод: «страхование домашнего имущества». Следовательно, профессионалу нужно владеть не только иностранным языком для понимания сути, но и специфической лексикой страховщиков для корректно сформулированной передачи содержания.

    Хотелось бы выделить явление непереводимости в области перевода страховых документов. Иногда в процессе перевода, например страхового полиса, с английского языка на русский невозможно подобрать русский эквивалент английскому понятию. Данная терминологическая проблема может возникать по причине отсутствия в русском языке понятия, эквивалентного понятию в английском языке. Это называется понятийным пробелом.

    Выходом из ситуации кажущегося отсутствия соответствия определённому термину нужного эквивалента может служить описательный перевод и комментарии переводчика, либо транслитерация или транскрибирование слова и попытка представить понятие как новый термин. Например, Special Systems Industry – Спешиал Систэм Индастри. Другой пример, accreditee person – лицо, в присутствии которого выполняется аккредитование.

    Каждый переводчик бюро переводов ФемидаЦентр владеет не только иностранным языком, но и значительным опытом работы в правовой сфере, имеет доступ к специализированным справочным источникам, осуществляет перевод с учетом контекста, лингвокультурных факторов, а также консультируется с коллегами-юристами и другими переводчиками по вопросам трудностей перевода тех или иных терминов.

    Другие статьи по теме "юридические переводы" Заказать перевод

    Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

    * - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

    Работа на дому по переводу текстов

    Работа на дому - перевод текстов

    Внимание. Если вы ищите работу на дому по переводу текстов, то будьте осторожны. Вы можете столкнуться с мошенничеством по переводу текстов.

    Необходимый минимум оборудования: Компьютер.

    Необходимый уровень знаний: Основы работы с ПК.

    Вид заработка: постоянный.

    Идею этого вида работы на дому мне подсказало наше. законодательство.

    К сожалению, не могу привести этот законодательный документ, однако мне доподлинно известно, что торгующие организации не могут реализовать продукцию, на упаковках которых или в инструкциях по использованию нет описания на русском языке.

    Отсюда вывод - в местах массового скопления торгующих организаций и предпринимателей (оптовые базы, рынки, крупные магазины) нетрудно найти желающих, воспользоваться услугами переводчика. Причем, самым большим спросом пользуются услуги перевода текстов с английского на русский.

    Если Вы найдете хотя бы одного заказчика, считайте, что у Вас есть постоянный (хотя, в первое время и не совсем большой) заработок. Вы, приобретя постоянного клиента, через него получите еще нескольких заказчиков, которые, потом в свою очередь, "приведут" к Вам других.

    А теперь о самой работе.

    Самое интересное, что здесь совсем не обязательно знание иностранного языка, с которого Вы будете осуществлять перевод!

    Постараюсь описать на примере. Вам нужно перевести с английского на русский какой-то технический (или любой другой) текст.

    Шаг 1. Вводим в компьютер текст, который нужно перевести. Конечно, в идеале было бы воспользоваться сканером и программой распознавания текста, чтобы долго и упорно не щелкать по клавиатуре, выискивая незнакомые буквы. Да и опечаток так меньше получается. Но уж если этого нет, то придется потрудиться пальцами.

    Шаг 2. Запускаем программу перевода текста. Таких программ сейчас существует множество. Правда, переводят они так "коряво", что порой тяжело читать. Если у Вас нет своего переводчика, могу предложить Вам использовать Magic Gooddy, который можно установить отсюда. После этого осуществляем сам процесс "машинного перевода".

    Шаг 3. Теперь нужно осуществить перевод компьютера на нормальный русско-читабельный текст. Здесь рекомендовать что-то тяжело. Главное, чтобы то, что Вы переводите, было понятно не только Вам, но и другим.

    Шаг 4. Распечатываете (записываете на дискету) полученный текст и отдаете заказчику.

    Здесь еще можно подработать, предложив услуги по распечатке переведенных текстов, если у Вас есть принтер.

    Ну а раз у вас есть и интернет, то возможно есть смысл подумать о работе в интернете на дому. Читайте сайт http://moneymaster.ru и вы многое узнаете по данному вопросу.

    Медицинский перевод с английского на русский язык медицинский перевод с английского языка на русский язык перевод медицинских заключений

    Медицинский перевод с английского на русский язык - задание для врача. Я, Вячеслав Мазуров, врач, делал перевод медицинских заключений в США 10 лет, где получил образование. Предоставлю медицинский перевод с английского языка на русский язык на уровне врача.

    Я выполнял перевод на английский язык при открытии Российско-Японского центра визуализации сердца. Это видео вещалось по "Вести", а также по центральным каналам Японии.

    Достижения медицинской науки должны быть достоянием всего мира – только в этом случае они принесут максимум пользы. Любое исследование в области медицины тут же становится известно в других странах. «Передовым краем» развития медицинской науки в настоящее время являются англоязычные страны, поэтому мeдицинcкий перевод с английского на русский сегодня востребован как никогда. Перевод медицинских статей, перевод выписок из истории болезни и заключений, устный перевод во время хирургических операций или консультаций и многое другое – все это очень важно и… требует особого подхода.

    Медицинский перевод с английского на русский язык. Трудности.

    По степени сложности и ответственности мeдицинcкий перевод превосходит любой другой вид технического перевода. Связано это в первую очередь с обилием терминов, аббревиатур, сокращений, а также с различиями в медицинском профессиональном сленге двух языковых систем. Медицина стремительно развивается, ежегодно появляется масса новых терминов и понятий, для которых в целевом языке эквивалентов может и не быть, и тогда приходится придумывать новое слово. Получается, что в таком случае при переводе с английского

    Благодарность за синхронный перевод от правительства США.

    Благодарность за синхронный перевод от правительства Канады.

    на русский переводчик, по сути, является творцом языка, он создает новое слово или определение! И создать это слово нужно так, чтобы его смысл был максимально понятен. Для этого переводчик должен сам хорошо разбираться в медицине.

    Некоторые считают, что мeдицинcкий перевод с английского в состоянии выполнить любой «всеядный» переводчик, вооружившись соответствующим справочником. Трудностей перевода общей лексики у него не возникнет, а перевод медицинских терминов можно найти в Интернете. Это и так, и не так. Полученный подобным способом результат, безусловно, будет сделан «по правилам», однако смысл исходного документа может исказиться. Необходимость учитывания при переводе не только специфических терминов, но и стилистики и особого врачебного сленга, предъявляет повышенные требования к исполнителю перевода на руccкий язык. И даже в том случае, если переводчик имеет медицинское образование и чувствует себя в данной сфере вольготно, итоговая редакция переведенного текста практикующим врачом будет нелишней. Если же предполагается перевод медицинских заключений на английский язык, нужен исключительно уровень носителя.

    Медицинский перевод с английского языка на русский язык в исполнении врача

    Медицинские тексты, нуждающиеся в переводе, бывают самого разного характера: перевод медицинских карт, выписок, заключений, историй болезни требуется в первую очередь людям, выезжающим на лечение в другую страну. Перевод отчетов экспертных групп, результатов исследований, описаний лекарственных препаратов и вкладышей в них с информацией для пациента необходим фармацевтическим компаниям, которые ищут рынок сбыта в другой стране. Практикующие врачи и преподаватели медицинских учебных заведений сато нуждаются в англо русском медицинском переводе различных статей, информационных бюллетеней, медицинских справочников и всевозможных учебных материалов.

    Медицинский переводчик обязан хорошо ориентироваться не только в современной медицине, но и в истории медицины, ведь переводить приходится как новостные информационные статьи, так и документы столетней давности.

    Когда нужен медицинский перевод с английского языка на русский язык

    Благодарность за перевод с английского языка на русский язык от Министерства Образования и Науки РФ.

    Переводы по медицине не ограничиваются только письменными документами. Точность при устном переводе на медицинскую тематику оказывается подчас еще более важна, чем при письменном. Если же вспомнить о такой услуге, как перевод в ходе хирургических операций, когда оперирует англоязычный хирург, а в режиме телемоста операция и комментарии переводчика вещаются в зал тут от точности перевода подчас зависит человеческая жизнь.

    Услуги устного медицинского переводчика могут потребоваться при проведении консультаций, семинаров, тренингов и интервью. Синхронный или последовательный перевод необходим на конференциях, симпозиумах, презентациях. Устный перевод – задача повышенной сложности для переводчика. Даже имея медицинское образование, переводчик непременно попросит у Вас предварительные материалы для ознакомления (тексты докладов и т.п.). Информация любого рода по медицине настолько важна, что возможность ошибки необходимо свести к минимуму.

    Медицина – не просто наука или отрасль, это целый мир со своими законами и обычаями. Кроме того, существует множество смежных с медициной сфер деятельности, таких, как производство медицинского оборудования, пошив медицинской одежды и т. п. Переводы по биологии, химии, фармакологии, биотехнологиям, ветеринарии – все это тоже можно отнести к медицине. Таким образом, медицинский перевод, с одной стороны, является одним из видов технического перевода; с другой – все-таки стоит особняком. Что общего между переводом результатов исследования по цитологии и переводом инструкции к медицинскому оборудованию? Первый вариант можно отнести к научному переводу, второй – чисто к техническому. И в то же время это медицинский перевод, и требования к нему соответствующие – точность и качество.

    Кому доверить перевод медицинских заключений?

    Благодарность за перевод речи Президента РФ Путина В.В.

    Если Вы ищете медицинского переводчика, несомненным плюсом для переводчика будет наличие у него медицинского образования и хорошего опыта подобных переводов, о чем наверняка будут свидетельствовать отзывы клиентов. Учтите также и то обстоятельство, что, поскольку требования к медицинскому переводчику повышенные, цены на грамотный медицинский перевод могут отличаться от цен на перевод по другим тематикам.

    Конечно, Вы можете обратиться в бюро переводов, однако в этом случае Вы не получите никаких гарантий качества – уровень мастерства переводчика, которого предоставит бюро для выполнения Вашего заказа, останется для Вас неизвестен до самого конца. В случае со мной о подобном риске и речи быть не может. Медицинский перевод – это то, чем я занимаюсь уже почти двадцать лет, и то, что я хорошо знаю и очень люблю! Я врач переводчик английского языка.

    С уважением,
    Вячеслав Мазуров

    От преподавателей одной кафедры МГУ

    За качественный перевод на английский по финансовой тематике

    Благодарность за перевод на английский

    За перевод патентов на английский

    За медицинский перевод на английский язык

    За перевод на английский язык по медицинской тематике

    За перевод на английский язык по финансовой тематике

    Благодарность за юридический перевод на английский язык

    Отзыв за перевод книг на английский язык

    Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

    Отзыв от правительства США за перевод на английский

    От правительства Канады за перевод на английский язык

    От правительства Бельгии за синхронный перевод

    От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

    От фонда стратегической культуры

    За устный перевод по клинической ортопедии

    За устный перевод по гидрометеорологии

    За перевод по электромиостимуляторам

    За синхронный перевод по медицинской тематике

    За экономический перевод на английский

    Для перехода на дополнительные страницы, посвященные медицинскому переводу, кликните на МЕНЯ .

    Для закрытия меню кликните на МЕНЯ .

  • Перевод
    текста
    с русского
    на немецкий
  • Перевод
    стихотворения
    на
    английский
    язык
  • Технический
    перевод
    английских
    текстов
  • Немецкий
    язык
    перевод
    текста
  • Переводчик
    профессиональный
  • Перевод
    медицинских
    статей
  • Перевод
    с английского
    языка на
    русский язык
  • Англо-русский
    медицинский
    перевод
  • Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский - тема научной статьи по языкознанию, читайте бесплатно текст на

    Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности « Языкознание »

    Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.

    Калиновская В. В. Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский // Ученые записки РГСУ. 2012. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-yuridicheskih-i-obschestvenno-politicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 24.08.2016).

    Калиновская В. В. "Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский" Ученые записки Российского государственного социального университета (2012). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-yuridicheskih-i-obschestvenno-politicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 24.08.2016).

    Калиновская В. В. (2012). Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский. Ученые записки Российского государственного социального университета URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-yuridicheskih-i-obschestvenno-politicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 24.08.2016).

    Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.

    Калиновская В. В. Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский // Ученые записки РГСУ. 2012. №1 С.109-112.

    Калиновская В. В. "Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский" Ученые записки Российского государственного социального университета (2012).

    Калиновская В. В. (2012). Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский. Ученые записки Российского государственного социального университета

    Перевод медицинских статей и прочих текстов с английского на русский - качественный перевод быстро!

    Перевод медицинских статей и других текстов.

    Представляем Вам новый сервис - перевод англоязычных медицинских статей и прочих текстов на русский язык.

    Чтобы воспользоваться сервисом, Вы должны выполнить следующие шаги:
    • Внимательно ознакомиться с условиями предоставления сервиса и расценками (смотрите ниже).
    • В случае согласия с условиями предоставления сервиса выбрать один из трех сроков перевода.
    • Следовать дальнейшим инструкциям.
    Мы гарантируем качественный и быстрый перевод при выполнении с Вашей стороны следующих условий:
    1. Перевод осуществляется только с английского языка на русский. Сервис по переводу с русского языка на английский НЕ предоставляется.
    2. Текст. представленный для перевода, не должен превышать 10 страниц печатного текста (Times New Roman, 14 размер шрифта, одинарное расстояние между строками). Не уменьшайте преднамеренно размер шрифта и не меняйте его тип - перед тем как осуществить перевод мы приведем текст к стандарту и весь объем текста сверх лимита переведен не будет!
    3. Если Ваш текст превышает указанные размеры. Вы должны разделить текст на несколько частей по 5-10 страниц и оплатить перевод каждой части!
    4. Перед тем как отправить нам текст, Вы должны отправить заявку на почтовый ящик perevod_terapiya@mail.ru. В заявке укажите название текста (или первое предложение, если нет названия), количество страниц и время, в течение которого мы должны перевести Ваш текст (смотрите ниже сроки выполнения перевода). В течение нескольких часов Вы получите подтверждение заявки (в ней будет указан адрес почтового ящика, куда Вам необходимо переслать текст), после чего Вы должны оплатить заказ в рублях через систему WebMoney - реквизиты нашего кошелька WebMoney смотрите ниже.
    5. Проверьте правильность адреса почтового ящика, на который Вы будете отправлять Ваш текст для перевода. В течение 12 часов Вам придет уведомление о получении нами текста и начале перевода. Отправка переведенного текста осуществляется на тот же почтовый ящик, с которого Вы прислали нам текст .
    6. Мы работаем по предоплате путем перечисления Вами денег на наш кошелек WebMoney. Никаких других способов оплаты не предусмотрено.
    Выберите срочность перевода:
    • Extra cрочный перевод в течение 1-2 суток (24-48 часов) - 159 рублей
    • Medium перевод в течение 3-5 суток (72-120 часов) - 129 рублей.
    • Long перевод в течение 6-7 суток (144-168 часов) - 99 рублей.

    Реквизиты нашего кошелька WebMoney:
    R142321368498

    Убедительная просьба проверить правильность реквизитов при оплате заказа!

    Если у Вас возникли какие-либо вопросы по работе сервиса, пишите на номер ICQ #319 054 736 ежедневно с 21.00 до 24.00 по московскому времени или на электронный почтовый ящик adminer777@rambler.ru круглосуточно.

    Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский - Статьи о лингвистике и языкознании - Психология человека

    Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

    старший преподаватель кафедры английского языка факультета экономики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»

    Новаковская Е. В.

    старший преподаватель кафедры английского языка факультета экономики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Novakovskaya E.V.

    НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

    Аннотация. В статье авторы рассматривают особенности и трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

    SOME FEATURES OF TRANSFER OF ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

    SUMMARY. In article authors consider features and difficulties of transfer of economic texts from English into Russian

    Ключевые слова: экономика, терминология, экономический текст, термин.

    Keywords: economy, terminology, economic text term.

    В настоящее время наблюдается повышенный интерес со стороны различных групп населения нашей страны к экономике, так как многие люди начинают всерьёз заниматься малым и средним бизнесом. Действительно, как разобраться в происходящих вокруг изменениях экономической жизни, столь противоречивых подчас, что невольно многие "рецепты" экономической "кухни" в России кажутся непригодными к применению всилу отсутствия нужных "ингридиентов"? Тем не менее, желание создать унифицированную экономическую структуру, которая была бы жизнеспособна в различных экономических условиях (с соответствующими поправками), велико: глобализация берёт своё! Без знания английского языка (самого употребляемого в качестве инструмента делового общения среди представителей всех уголков земного шара) цели не достичь! Тем более, что сочетание знаний в области английского языка и экономики делают процесс освоения ключевыми познаниями нашей жизни особенно эффективным.

    Не прошло и двух десятилетий, как слово "рынок" полностью перевернуло прежде существующие экономические понятия в нашей стране. Плановая экономика отошла в прошлое. Появились новые экономические модели, что привело к созданию новой системы терминов и появлению затруднений перевода экономических текстов, потоком хлынувших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения как лингвистам так и практикам. Никогда раньше экономика не рассматривалась так широко. Экономика в настоящее время - это наука, охватывающая и вбирающая в себя широкий спектр других наук. Экономика отображает многообразие взаимоотношений между людьми, сложившееся в результате товарообмена на протяжении столетий. Финансы и банковское дело, фондовые биржи и инвестиции, бизнесинформатика, управленческие системы и многое другое - всё это различные аспекты экономической деятельности. Каждая система с точки зрения лингвистики имеет свою структуру терминов, которая иногда является общей для нескольких систем одновременно. Таким образом, на передний план выступает терминология как особый пласт языка, делающий деловую коммуникацию возможной.

    Цель при переводе экономических текстов состоит в том, чтобы донести наиболее правильный перевод с учётом различий, имеющихся в экономических реалиях стран. Она может быть достигнута только в случае обнаружения эквивалентных терминов. Задача в нашем случае не всегда простая, так как многие термины появились в русском языке сравнительно недавно и/или были заимствованы из того же английского языка, а понятия, которым они соответствуют, либо отсутствуют вовсе, либо только формируются под влиянием российских экономических реалий. В связи с этим напрашивается вывод, что абсолютно точного перевода того или иного термина практически невозможно дать, так как условия осуществления экономической деятельности различны в разных странах. То есть, без глубокого знания предмета "экономика" и особенностей её применения в данной конкретной стране перевод терминов будет неадекватен в той или иной мере.

    Как известно, термином является слово или словосочетание, используемое для выражения понятий и обозначения предметов. То есть, термин может быть определён и имеет свою дефиницию. Иными словами, дефиниция - это словосочетание, определяющее понятие, обозначаемое тем или иным термином. Следует вывод: переводим понятия, лежащие в смысловой основе высказывания, а не слова. Этим выводом пользуются все без исключения профессиональные переводчики. Но трудность перевода экономических текстов как раз в том и состоит, чтобы дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия в силу различий не всегда совпадают.

    Например, рассмотрим недавно появившееся у нас слово "хеджировать". "Хеджировать - хеджирование - хедж" являются словами-кальками с английского языка, так как точного эквивалента экономического понятия в русском языке найдено не было. Слово "хедж" из известной английской пословицы означает "живая изгородь; препятствие": A hedge between keeps friendship green. Но совершенно неожиданным образом раскрывается понятие, лежащее в основе использования этого слова, в

    экономическом контексте при переводе: 1) хеджирование; 2) инструмент, используемый для хеджирования (зачёт риска) или защиты от инфляции [Фёдоров, Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М. Финансы и статистика, 1992. - С.100.].

    Следующий пример: слово "ликвид". Первоначальное значение этого слова означает "жидкий", а 'liquidity' - "жидкость". Одновременно с этим значением слова в экономики в последнее время распространились слова "ликвидный" и "ликвидность", которые констатируют совершенно иные понятия, а именно: способность быстро и без потерь превращаться в наличные [См. словарь].

    Рассмотрим следующий небольшой текст для перевода, взятый из одного из учебных пособий по английскому языку для экономистов:

    "Today banks offer the widest range of financial services to the public but the most important of them are lending and investing money. Granting loans supports business investment and consumer spending provides jobs and income to thousands of community residents. The securities portfolio provides income, liquidity, cash flow diversification, reduced risks and shelters bank earning when interests on loans decline."

    В примере слово "liquidity" соседствует с другим словом, схожим по смыслу первоначальному его значению: "жидкость" - "поток" - "flow" в словосочетании "cash flow" - "поток наличности". Посредством проведения сопоставления первоначального значения слова с приобретенным в экономическом контексте, можно заметить, что последнее функционально связано с первым. Самая распространённая жидкость в природе - вода, которая является основным условием жизни во всех её проявлениях на Земле. Деньги или наличные неоднократно сопоставлялись с водой: "Деньги - как вода" - в русском языке бытует такое сравнение. Но и в английском языке наблюдается подобное проявление ассоциативного характера, когда деньги рассматриваются как жидкость, образующая поток - "cash flow", являясь одновременно источником существования экономической жизни. Параллели могут быть продолжены. Так, вода имеет свои источники, а в экономике существует понятие "источник ликвидности" - "sources of liquidity" и т.д. и т.п.

    Однако, для полного уяснения смысла данного или другого экономического текста, вышеизложенного трактования, основанного на функциональной схожести терминов, может быть недостаточно. Для осуществления адекватного перевода этих или других терминов в профессионально подготовленной аудитории слушателей, занимающихся переводом подобных текстов, является обоснованным дать дефиниции или определения понятий, которые обозначают данные термины. Например: "liquid" - способный быстро и без потерь превратиться в наличные; "cash flow" - разница между всеми наличными поступлениями и платежами компании, отражает способность выполнять текущие обязанности [См. Словарь].

    Как показывает практика, наибольшую трудность при переводе представляют термины, состоящие из двух слов и более и обозначающие одно понятие или явление экономической деятельности. Взятые отдельно друг от друга, составные части таких словосочетаний, как правило, не вызывают сложности при переводе и используются для обозначения простых

    понятий, которые известны всем и у всех, как говорится, на слуху. Частотность употребления этих слов бывает очень высокой, и это приводит к определённым трудностям при переводе письменном, а особенно устном, если переводчик не обладает достаточным навыком перевода таких фразеологических конструкций или не владеет хорошим знанием экономики. Например, всё тот же англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов предлагает множество таких словосочетаний с толкованием вместо перевода. Приведём некоторые из них, с которыми авторам статьи приходилось неоднократно сталкиваться на практике при переводе и которые поэтому имеют практический интерес:

    accrued dividend - дивиденд, который ещё не объявлен и не выплачен, но фактически существует и учитывается [см. словарь, с. 6].

    accumalative dividend - кумулятивный (накапливаемый) дивиденд, который не был выплачен вовремя, превратился в пассив компании и должен быть распределён в будущем [см. словарь, с. 6].

    acid-test ratio - отношение текущих активов компании минус запасы и незавершённое производство к текущим пассивам: показатель

    финансового состояния компании (буквально: коэффициент лакмусовой бумажки) [см. словарь, с. 6]. И тут же автор словаря делает ссылку на родственные экономические понятия: current assets, current liabilities, current ratio, quick ratio [см. словарь, с. 6].

    Очевидно, что без углублённого знания предмета экономики в разделе финансовое и банковское дело или без наличия толкового (!) словаря такие, кажущиеся простыми, на первый взгляд, словосочетания не могут быть адекватно переведены на русский язык без потери своего смыслового наполнения. Что же касается использования в экономической литературе на английском языке понятий, которые обозначают соотношения, пропорциональную зависимость и показатели, то данную категорию языковых единиц будет правомерно рассматривать отдельно от других, как представляющую особенную трудность при переводе на русский язык, отчасти по причине того, что не все показатели экономической активности одинаково применяются у нас в стране и на Западе и поэтому могут быть неизвестны широкому кругу слушателей, проходящих курс обучения переводу в экономическом вузе. Такие термины, помимо перевода, почти всегда имеют дополнительные разъяснения. Приведём в качестве примеров некоторые из них, с которыми авторам статьи пришлось столкнуться в процессе преподавания специализированного курса английского языка по тематике "Фондовые биржи и инвестиции" в Национальном исследовательском университете "Высшая школа экономики" за период 2009-2010 уч. год. Следующие примеры взяты из профессионального учебника на английском языке по корпоративному финансированию "Основы корпоративного финансирования", С. Росса: current ratio - коэффициент ликвидности; quick ratio - коэффициент критической оценки ликвидности; profit margin ratio - коэффициент прибыльности; earnings per share ratio - коэффициент дохода в расчёте на акцию; price/earnings ratio - отношение рыночной цены акции к чистой прибыли компании в расчёте на акцию;

    debt/equity ratio - отношение задолженности к собственному капиталу компании;

    market-to-book ratio - отношение рыночной цены акции к её бухгалтерской оценке ( по сумме активов за вычетом обязательств ), и многие другие термины [Fundamentals of Corporate Finance, Sixth Edition, Alternate Edition, Ross et al.].

    Следует заметить, что трудности перевода данных терминов возникали, прежде всего, по причине недостаточных знаний по предмету "экономика", а не как результат незнания английского языка. Поэтому студенты-экономисты, которым преподавался курс, были в более привилегированном положении, чем рядовые слушатели, которые могли не знать точных аналогов этих терминов на русском языке, познавая их в процессе обучения из экономических словарей [Здесь использован: Пивовар, А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М. 2000].

    В данной ситуации эта категория обучающихся английскому языку вполне могла бы состоять из людей, которые под воздействием обстоятельств жизни стали более подробно интересоваться вопросами экономики и читать оригинальную профессиональную экономическую литературу на английском языке.

    Если перевод коэффициентов у студентов 4-го курса факультета Экономики не вызвал серьёзных затруднений, то некоторые, на первый взгляд, простые слова были особо отмечены и включены в индивидуальные словари многими из них. Возможно, это связано со спецификой вуза и факультета, на котором они учились. Так, студентам было дано задание на подготовку презентации одной из глав учебника с обязательным составлением личного словаря, который затем сдавался на проверку преподавателю. Наиболее скрупулезно изучающие предмет студенты выделили следующие слова, для которых они не поленились дать несколько вариантов перевода в зависимости от контекста. Большинство этих слов имеют высокую и очень высокую частотность употребления. Приведём некоторые из них: accompanying, accrue, acquire, affairs, afford, annum, brighten, conviction, deductible, merely, obey, publicly, refer, retire, secrecy, superior, surrender, swing и многие другие. По-видимому, эти слова вызвали трудности при переводе экономического текста на русский язык и поэтому были включены в список. Следует заметить, что при устном переводе экономических текстов или статей студенты довольно часто "спотыкаются" именно о простые слова, которые, казалось бы, знают все.

    Вернёмся ещё раз к проблеме терминов, о которой уже говорилось выше. При выполнении самостоятельной работы с текстом, которая стала, по сути, маленькой исследовательской лингвистической работой, студенты обнаружили сложно-составные термины, представляющие трудности при переводе в силу специфики изучаемого курса. Вот эти термины:

    blanket morgages, bracket, call features, call provision, collatteral trust bond, debentures, deep-discount bonds, floating-rate bonds, funded debt, income bonds, indenture, junk bonds, mezzanine financing, pledge, principal value, protective covenants, rebound, redeem, sinking funds, trust deed и многие другие.

    Анализируя вышеприведённые термины, можно с уверенностью сделать вывод, что данные языковые единицы представляли интерес именно

    как специфические термины одного из разделов экономики и, вследствие этого, несомненно представляли повышенную трудность при переводе на русский язык.

    Проблемам перевода экономических текстов посвящены исследовательские и практические работы не только у нас в России, но, прежде всего, за рубежом. Как упоминалось выше, глобализация - это процесс повсеместный, и именно английскому языку выпала роль главного инструмента делового общения. К настоящему времени появилось множество словарей, помогающих достижению этой цели. Исследуя такие словари, можно найти массу примеров словосочетаний терминологического характера, требующих развёрнутого пояснения. Для примера обратимся к словарю "Collins Cobuild Business Vocabulary in Practice", Harper Collins Publishers, Glasgow, GB, 2006, р. 13-25. В разделе "Business & Businesses" составители словаря поместили слова и словосочетания, представляющие трудности понимания, неправильное толкование которых может привести к нарушению коммуникации. Например: boom-bust cycle, bull market, bubble, bear market и др. Рядом приводятся примеры употребления данных сов и словосочетаний:

    City analists describe emerging markets as bubble economies.

    We are on the edge of a bear market in technology shares.

    Economic boom set to run for years.

    Такое подробное представление терминов в примерах вполне обусловлено узкой сферой их применения.

    Как было упомянуто вначале, экономика является наукой, которая охватывает множество направлений, связанных и не связанных друг с другом. По этой причине авторы данной статьи вынуждены были ограничиться в основном тем направлением, в котором работали в последнее время, и трудностями перевода соответствующей этому направлению терминологии. Однако, следует отметить, что данное направление является только небольшим звеном в цепи взаимодействий, представляющих экономическую жизнь в целом, которая постоянно изменяется и усовершенствуется, вследствие чего меняется и терминология, присущая таким изменениям, что, в свою очередь, будет приводить к возникновению всё новых и новых затруднений при переводе.

    1. Пивовар, А.Г. Большой финансово-экономический словарь [Текст] / под ред. Осипова В.И. - М. Экзамен, 2000.

    2. Фёдоров, Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов [Текст] / Б.Г. Федоров. - М. Финансы и статистика, 1992.

    3. Sue Robbins. CollinsCobuild Business Vocabulary in Practice. -HarperCollins Publishers, Glasgo, GB

    4. McGraw-Hill Primis, Fundamentals of Corporate Finance, Sixth Edition, Alternate Edition, Ross et al.