Софт-Портал

переводчика с русского на английский

Рейтинг: 4.5/5.0 (1238 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Услуги переводчика с русского на английский - Справочник писателя

Услуги переводчика с русского на английский Оригинал:

Множество родников, спускаясь с горных вершин и сливаясь в единый могучий поток с ледниковой водой, стремительно неслись к морю. На скалистом берегу, провожая взглядом сонмы речных волн, сидел юноша. Река была чистой, как и его душа.

Единственным его достоянием был кинжал, доставшийся ему от отца, которого в 1937 году арестовали. Никто ни знал, куда его увезли, но многие в селе знали того, кто донёс на него.

Глядя на прозрачную реку с лазурными берегами, он прощался со своим детством и мечтал о прекрасном будущем, не подозревая, насколько может быть изменчива судьба.

Юноша вдруг почувствовал чьё-то прикосновение и вздрогнул от неожиданности. Перед ним, переминаясь с ноги на ногу, стоял его младший брат, Али.

Перевод:

Many springs come down from the mountain tops and merge into a single mighty stream of glacial water, rapidly sweeping out to sea. A young man sat on the rocky shore, watching the waves on the river. The river was clean, like his soul.

His only possession was a dagger, inherited from his father, who had been arrested in1937. No one knew where he was taken to, but many in the village knew the one who had informed on him.

Looking at the clear azure colored river, he said goodbye to his childhood and dreamed of a bright future, not knowing how fickle fate can be.

The young man suddenly felt someone’s touch and flinched in surprise. Before him, shifting from foot to foot was his younger brother, Ali.

Переводчика С Русского На Английский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Русско - Английский переводчик

    русско - английский переводчик

    Благодаря британской колониальной экспансии, английский язык является мировым языком сегодня число 1. Пространственная отличаются друг от друга, например. Английских, американских, Австралии, Южной Африки, канадский или индийский английский или народные формы, такие как язык крио в Сьерра-Леоне, языка сранан языка в Суринам небо пляж-ла -mar в Океании. Американский и британский английский отличаются друг от друга, например, Словарь -. В то время как в Лондоне вы идете в кино, чтобы снимать в Нью-Йорке, это будет фильм. Внимание и грамматические различия - быть британский английский слово "иметь - у" используется в сочетании с фразой "got": у меня есть дом. В американском варианте английского языка, однако, ссылки привыкли значит "должен": I have got to go - мне нужно идти. Английский язык является языком аналитическим - она имеет для вас преимущество существительных. Имена имеют такую же форму во всех случаях (кроме ограниченного использования собственник конечной 'ы в 2 падения). Впереди, как правило, является детерминированной или неопределенным членом. Кроме того, вы можете сопряженных глаголов очень легко - имеют ту же форму во всех лиц, за исключением 3 лица единственного числа настоящего времени, что добавляет к терминалу Важно для смысла предложения, однако, порядок слов, чьи фундаментальные сдвиг. 1. предметом, второй предикат, 3. Объект 4. adverbials (кстати - место - время). Подчеркивая Если наречия, что этот шаг в начале предложения, она остается на всю порядке приговор слово все та же: Пн - Ex - Pt.

    • пользуемся услугами качественного поставщика словарного запаса Microsoft
    • наши переводы быстрые и надёжные
    • бесплатное пользование переводчиком, без регистрации или других обязательств
    • ясность, красивый и функциональный вид страниц
    • языковые версии во всех европейских странах
    • наш приоритет заключается в безопасности, поэтому мы защищаем своих пользователей и их переводы безопасным кодированием

    Выберите языки, с которыми переводчик должен работать. Напишите или накопируйте текст в верхнее поле и щелкните на кнопку "перевести". В нижнем поле сразу же появится требуемый перевод, который вы потом можете обозначить, накопировать и использовать в собственных целях. Translator.eu переводит одновременно 1000 знаков текста средней величины), если вы хотите перевести более длинный текст, перевод необходимо разделить на несколько частей. Если вы хотите достичь максимального качества перевода, необходимо формулировать текст литературным языком с правильной грамматикой. Сланг-выражения и текст, написанный нелитературным языком - это общая проблема всех oнлайн переводчиков. Не забудьте, пожалуйста, оценить результат перевода или написать собственный перевод, если считаете, что текст переведен неправильно.

    TRANSLATION IN PROGRESS.

    Синхронный перевод с русского на английский

    / Синхронный перевод с русского на английский

    Линн Виссон - одна го старших синхронистов ООН с многолетним стажем. Работает в Нью -

    Йорке. где она родилась и воспитывалась в семье русского происхождения.

    Училась и получила докторскую степень в Гарварде.

    а затем была профессором русского языка и литературы

    в Колумбийском и других университетах США. Давний участник научных и культурных обменов

    между Россией и Америкой. автор целого ряда книг и статей на русские темы.

    Последние 30 лет профессионально переводит с русского и французского на свой родной английский. Учебное пособие « Синхронный перевод с русского на английский » — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована

    в США несколько лет назад. и сейчас

    в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз на английском и одновременно у нас — на русском языке.

    Она прямо отвечает на практические запросы тех. кто хочет познать тайны переводческого искусства.

    ББК 81.2 англ. - 923

    СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный пере - вод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2- е издание ), пред - назначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов. а также для тех. кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это изда - ние специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор. одна из старших синхронных переводчиков ООН. Линн Виссон. — выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе. была профессором Колум - бийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу. настоящая работа

    — не теоретическое исследование. а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

    Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. — М. Р. Валент. 1999. - с. 272 - ISBN 5-93439-001-5

    Тел ./ факс издательства 917 4153

    © Линн Виссон. 1999 г. © « Р. Валент », 1999 г .

    Мы переводит стрелки часов. переводим поезда с одного пути на другой. переводим по почте или телеграфу деньги.

    Кстати. и само слово « перевод » — переводное.

    И в широком. и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуаль - ная. но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных компаниях. так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой области часто действуют командами. каждый слушает своего коллегу. помогает ему - и все учатся друг у друга. Кто - то подскажет вам. как лучше передать необычный образ. другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы. а третий поможет расшиф - ровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду. где есть группа синхро - нистов. там есть и « обмен лингвистических веществ ».

    Процесс само - и взаимообучения происходит между языковедами — теоретиками и практиками. между теми. кто специализируется на политической и на медицинской тер - минологии. между носителями « переводящих » и « переводимых » культур и. в конечном счете. принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ. где изначально обучаются переводчики. обнаружить истоки их знаний бывает очень трудно. Мало кто из нас может сказать. у кого и где он впервые услышал точный вари - ант того или иного слова или выражения. А те. кто абсолютно уверен. что перевод х как у — их личное открытие. подчас с удивлением узнают. что оно было сделано 20-30 лет назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем. где и когда собирались крупицы на - шего знания. но с чувством благодарности вспоминаем имена тех. кто помог нам от - крыть ту или иную « Америку ».

    Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в отношении всех членов своего коллектива англо - и русскоговорящих переводчиков ООН. ибо их опыт нашел свое отражение во всех разделах этой книги. Кроме того. она писалась бы намного медлен - нее без грантов от двух американских научных организаций — Института им. Кеннана и Международного совета по исследованиям и обменам (IREX). Благодаря им мне уда - лось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне. так и в Москве.

    Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам. которые сво - ими замечаниями. советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуж - дении книги. Это — заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского универси - тета профессор Франк Миллер. женевский синхронист ООН Марк Слэй. директор Мос - ковской международной школы переводчиков Леонора Черняховская. ветераны моей про - фессии Борис Белицкий. Гелий Чернов. Наталья Стрелкова и молодая преподавательни - ца английского Ирина Зубанова. которая перевела на русский 9, 10 и 12 главы этой книги.

    И. наконец. о русском издании « Синхронного перевода ». Я глубоко признательна мос - ковскому издательству « Р. Валент » за то. что оно обратило внимание на мою книгу и ре - шило опубликовать ее в России. Это заставило меня не только внести значительные до - полнения и исправления в свою работу. но и перевести ее. так сказать. в обратную сто - рону. Первые главы сделанного перевода прошли. однако. ревизию со стороны моего русского коллеги по ООН « письменника » Сергея Тюрина. который внес в рукопись мно - жество ценных корректив. За это ему также большое спасибо.

    В « глобальной деревне », которая стала синонимом нынешнего мира. пере - вод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Это контрастно про - явилось со времени перестройки. когда десятки тысяч американских и русских бизнесменов. ученых. политиков и т. д. начали отправляться за океан не просто в качестве гостей. В разных странах они работают теперь рядом друг с другом и поэтому нуждаются в переводе во время деловых переговоров и подписания договоров. не говоря уже о ежедневном общении. Кроме того. в наше время миссия международного языка больше всего выпадает на долю английского. и на нем русскоговорящие люди контактируют сегодня как с американцами и ан - гличанами. так и с гражданами многих других стран и континентов.

    Но события в России последнего десятилетия оказали огромное воздей - ствие и на русский язык. Носителям его нужно было придумать сотни новых терминов из области финансов. компьютерной техники. деятельности непра - вительственных организаций. проблем. касающихся женского вопроса. и т. п. В этот период английский язык оказал большое влияние на русскую словес - ность. Это бросается в глаза. достаточно открыть любую газету из России. чтобы найти там массу англицизмов. В то же время из русского стали исче - зать и окаменевший марксистский язык. и суконно - посконный бюрократи - ческий жаргон. на которых десятилетиями говорили и писали советские иде - ологи и политики. дипломаты и журналисты. В результате. язык российских средств массовой информации стал сегодня — по сравнению с 70- ми и да - же 80- ми гг. — просто неузнаваемым.

    Совершенно по - другому заговорили и российские делегаты на междуна - родных конференциях. 10-15 лет назад хорошо запрограммированный ро - бот со словарным запасом в 2000 единиц и набором идеологических шаб - лонов мог справиться с большинством официальных заявлений советских делегаций за рубежом. Тексты их речей были настолько предсказуемыми. что переводчик мог порой выговорить конец предложения на английском еще до того. как оратор закончит свою речь на родном. В наши дни официаль - ный русский язык изменился. стал более живым. менее письменным и более разговорным. Он настолько отошел от старых штампов советского периода. что даже самый эрудированный компьютер уже не справится с тем. что обя - зан делать современный переводчик на английский.

    Сегодня переводчик с русского должен в первую очередь знать эквивален - ты тех слов. которые пополнили советский официальный язык. Такие новин - ки составляют нынче целые лексические ряды. а среди них — и нужные. и из - быточные. К примеру. когда улеглись страсти холодной войны. на смену « борь - бе », « врагам советского народ », « международным акулам » и т. п. пришла серия таких « спокойных » слов. как « сотрудничество », « совместное предприятие », « уп - равляемый рынок » и т. п. Но модернизация временами ведет и к совершенно неоправданной вестернизации. Тогда в русский язык вставляются иностранные термины и выражения там. где в этом нет никакой необходимости.

    Конечно. глобализация международных отношений. финансов. бизнеса и революция в мире компьютеров и телекоммуникаций сильно изменяет и рус - ский. и английский. и языки всех народов мира. Но в русский язык « новый словарь » пришел более неожиданно. обрывисто и поэтому несколько ослабил его способность к адаптации — перевариванию неизвестного лексического материала на свой манер. Отсюда — противоречивая языковая тенденция. В процессе отмирания старого лексикона английские слова и корни часто вытесняют русские. хотя в ряде случаев родной язык проявляет удивительную изобретательность. Если. к примеру. « компьютер » и одержал победу над « ЭВМ », то для английского answering machine русский язык все же изобрел свой « автоответчик ».

    Сейчас во всем мире ощущается нехватка кадров в области перевода. В Америке. например. несмотря на большую нужду в специалистах. знающих классический и новый русский. студентов. желающих стать переводчиками. очень мало. Проблема несколько иного рода существует и в России. Здесь с давних пор действуют несколько прекрасных институтов для обучения пере - водчиков. но профессионалов с большим стажем все - таки очень мало. За - крытая советская система не позволяла студентам беспрепятственно практи - коваться с носителями английского языка. подкрепляя теорию и оттачивая мастерство. и только в последнее десятилетие в российском обществе появи - лась возможность свободно ездить за рубеж.

    Еще хуже обстоит дело в обеих странах с литературой о переводе. Даже при беглом обзоре того. что было выпущено по этим вопросам в Советском Союзе и в Америке. становится ясно. абсолютное большинство книг и статей по - священо здесь вопросам теории. а о практических аспектах перевода с русского языка на английский и обратно написано удивительно мало. А уж по методике преподавания синхрона обнаружить что - либо и вовсе очень непросто.

    Советские и западные исследователи стали изучать механизм устного пе - ревода только к концу 60- х гг. В первых исследованиях синхрон рассматри - вался как физическое действие. совершаемое в крайне трудных условиях и поэтому представляющее интерес главным образом для психолингвистов. не - врологов и физиологов 1. Сами переводчики отрицательно и даже враждебно реагировали на попытки изучения их профессии. считая. что такой анализ бесполезен и — хуже того — ведет к неправильным выводам 2.

    Многие русские и западные работы на эту тему поначалу являли собой су - губо технические. психофизиологические исследования. в них анализирова - лось. сколько слогов синхронный переводчик может выговорить в одну ми - нуту или на сколько секунд он отстает от выступающего. Исследования дру - гого рода. например. проведенные Черновым. Ширяевым. Бариком. Голдманн - Эйслером. представляют собой большой интерес. но их фокусировка — тео - ретическая. В практическом плане они мало помогают начинающему про - фессионалу. так как не решают конкретные лингвистические проблемы пе - ревода с русского языка на английский.

    За двадцать лет работы в качестве переводчика с русского и французского на английский мне при встречах с молодыми людьми не раз приходилось

    слышать вопрос. « Как я могу стать переводчиком ?» Чтобы разъяснить суть пе - реводческой деятельности. показать роль переводчиков. в частности синхро - нистов. и рассказать о требованиях. предъявляемых к их работе. я несколь - ко лет назад опубликовала пособие. предназначенное студентам - американ - цам. будущим переводчикам с русского на английский. Настоящая книга ча - стично перекликается с тем пособием. но ее адресат и содержание несколь - ко иные. Здесь анализируется процесс перевода на английский для тех. у кого родным языком является русский. Отсюда и цель моей работы — помочь будущим переводчикам разобраться в основных лексических. грамматичес - ких и синтаксических вопросах. которые возникают ежедневно при перехо - де по лингвистическому мосту с русского берега на английский. а главное — из одной культуры в другую.

    Хотя « Синхронный перевод с русского на английский » рассчитан главным образом на желающих заниматься устным переводом. хочу надеяться. что он может оказаться полезным и для тех. кто постоянно переводит с английско - го. а также для « письменников ». В конце концов. любой перевод — « улица с двусторонним движением ». Однако моя книга — не теоретическое исследо - вание. а практическое пособие. рассчитанное на студентов. аспирантов и пе - реводчиков с хорошим английским. которые хотели бы усовершенствовать свои знания или просто познакомиться со стремительным и увлекательным миром синхронистов. И. конечно. для тех. кто готов взяться за нелегкое дело

    — переводить не на родной язык. а на выученный. иностранный. Несомненно. в качестве тренировки перевод на чужой язык очень поле -

    зен и тому. кто переводит на родной. Но по самой сути своей первое из этих занятий несопоставимо труднее второго. Чтобы переводить на иностранный язык. нужно решить двуединую задачу. Первая — иметь возможность практи - коваться не только с письменными текстами. но и с аудио - и видеопленка - ми *. Второе — заниматься у такого носителя иностранного. в данном случае английского. языка. который способен помочь будущему переводчику совер - шенствовать свое произношение. интонацию и синтаксис.

    И. наконец. о структуре этой книги. Она условно делится на две части. в первой из которых речь идет о проблемах грамматики. синтаксиса. стиля и терминологических наборах для конференций. Вторая часть содержит тре - нировочные тексты. разнотемные глоссарии. с которыми наиболее часто сталкивается синхронист. а также подборку типовых выражений для работы с делегациями. составления расписаний туристских групп и т. д. Перечни слов. которые приводятся здесь. конечно. не исчерпывающие. но они указы - вают на образцы того. что наиболее часто повторяется на конференциях и

    в поездках с делегациями.

    * В планы издательства « Р. Валент » входит выпуск моего будущего аудиокурса. составленного по материалам ООН и др. интересным текстам. — Л. В.

    Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчи - ки заговорили на « тысяче языков » и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода. когда на всей земле был один язык и одно наречие (« Бытие », 11:1). Но по - том коммуникации. а значит и перевод. стали играть ( и играют теперь ) клю - чевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в осо - бой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня. когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий русский ученый в области теории перевода. В. Н. Комиссаров писал.

    Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных 3 .

    Удивительно. однако. до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех. кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга. но и разра - батывать и подписывать документы и договоры. "By the way, here's our translator," — это обычно первое. что слышит американский устный переводчик. т. е. синхронист *, когда приходит на заседание какого - либо международного форума. Таким образом. не учитывается. что по - английски "translator" значит письменный переводчик. a "interpreter" — устный. и разница между работой письменников и устных переводчиков — огромная. Синхронист — такой же специалист в своей области. как. например. хирург в медицине. Разве понра - вилось бы хирургу. если бы его называли терапевтом.

    Конечно. каким бы ни был перевод — устным или письменным. к нему подходит обобщающее определение. сделанное Л. С. Бархударовым. « Перево - дом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменно - го плана содержания. то есть значения » 4. Действительно. и письменные. и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообще - ния с исходного языка ( ИЯ — по - английски source language), и создают эк - вивалент на переводящем языке ( ПЯ — target language). В этом смысле они преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.

    В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособия - ми. Он может переписать и отредактировать текст. добавить или снять сло -

    * Здесь и далее термины « синхронный переводчик » и « синхронист » употребляются как синонимы.

    во или фразу. сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала. просто отдохнуть. выпить чашку кофе. Устный же пере - водчик « обрабатывает » не письменные тексты. а речь и разговор. У письмен - ного переводчика есть читатель его текста. а у устного переводчика — слу - шатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио. пере - водчик — устное сообщение — слушатель. Как правило. устный переводчи - к не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с коллегами. он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение.

    Различия между работой письменных и устных переводчиков детально со - поставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом.

    Работа письменного переводчика

    Но. пожалуй. самое главное различие заключается в верности оригиналу. « Верность оригиналу. в письменном переводе. означает точную передачу ав - торского письменного текста ; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла. коммуникативного намерения выступающего » 6.

    Бесспорно. письменный и устный переводчики должны блестяще владеть своими рабочими языками. Однако приемы и навыки у этих специалистов разные. Не случайно одним из важнейших критериев выбора той или иной профессии. точнее ее разновидности. является тип личности. Очень вдумчи - вый человек или педант и максималист. которым нравится редактировать и перерабатывать тексты. могут стать отличными письменными переводчика - ми. в то время как синхронист. исправляющий свои ошибки на ходу. то есть вслух. воспринимается слушателями. мягко говоря. без восторга. Опытный письменник может хорошо перевести шесть - восемь страниц в день. Синхро - нисту же иногда приходится отбарабанивать такое же количество страниц за пятнадцать минут. При таких различиях в их работе. как заметил один из специалистов - переводчиков. неудивительно. что « высококвалифицирован - ный письменник редко становится выдающимся устным переводчиком. А блестящий устный переводчик необязательно хороший письменный перевод - чик » 7. Один из них имеет возможность спокойно размышлять наедине с са - мим собой. другой думает и постоянно говорит на людях и второпях.

    В таких международных организациях. как ООН. были случаи. когда пись - менники переквалифицировались в синхронные переводчики. ибо предпочи - тали более динамичную и напряженную работу с участниками живых разго - воров одинокому сидению в маленькой комнате над скучными докладами и резолюциями. Но смена ролей « в другую сторону » — здесь исключительно ред - кое явление. Синхронисты просятся в письменники лишь в тех случаях. когда у них ухудшается слух. по тем или иным причинам возникает заикание или процесс старения вступает в такую фазу. когда рефлексы начинают работать в замедленном темпе. Другая. и. так сказать. побочная. причина нежелания уст - ных переводчиков браться за перо заключается в том. что их рабочий день в международных организациях обычно короче. чем у письменников.

    По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхрон - ный. В первом случае переводчик слушает выступление и записывает какой - то его отрывок ( как правило. несколько предложений ). Когда оратор делает паузу. переводчик. опираясь на свои записи и память. повторяет сказанное на ПЯ 8. Синхронист же не ждет паузы. а переводит выступающего непрерыв - но. без антрактов. За несколько секунд он должен передать не только смысл слов. но и тон. нюансы и интонацию человека. стоящего на трибуне 9.

    Сегодня последовательный перевод используется главным образом на не - больших международных конференциях. переговорах по разоружению и во время тостов на официальных обедах. В ООН он прожил до 1951 года. а за - тем был заменен синхронным переводом на почти всех заседаниях. кроме Совета Безопасности. который ввел у себя это новшество в 1970 году. В на - ши дни подавляющее большинство межнациональных. государственных. об - щественных и частных конференций отдают предпочтение синхронному пе -

    Перевести с русского на ан

    Бесплатная помощь с домашними заданиями Перевести с русского на английский (без переводчика).

    Современную школьную форму для девочек стараются не шить из мрачных темных тканей: в частности, черный, коричневый и темно-синий тона не приветствуются. Зато в почете серый, серо-зеленый, серо-голубой, кофейный, бордовый и так далее. Дизайнеры все чаще сходятся во мнении, что школьная форма для девочек может быть достаточно яркой, и в связи с этим мнением на волне популярности оказался тартан: ткань, стилизованная под шотландскую клетку. Нередко он выполнен в красно-зеленой или красно-синей цветовой гамме.

    Войти чтобы добавить комментарий

    Ответы и объяснения

    Modern school form for girls try not to sew from gloomy dark fabrics: in particular, black, brown and navy blue tones are not welcomed. But in honour grey, sero-zelenyy, grey-blue, coffee, claret et cetera. Designers all more frequent meet in opinion, that a school form for girls can suffice bright, and in this connection appeared opinion on the wave of popularity tartanes: fabric, stilizovannaya under a scotch cage. Quite often he is executed in red-green or krasno-siney

    Что ты хочешь узнать?

    Словарь для гидов переводчиков

    Бабилонская Горка Английский язык для переводчиков (3) Словарь для гидов

    Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов | Russian-English Dictionary for Escort Interpreters and Tour Guides
    Д.И. Ермолович
    Москва. "Астрель", "АСТ", "Транзиткнига", 2003
    В словарь входят слова и словосочетания, представляющие трудность для перевода; точные переводы исторических, мифологических, философских, архитектурных, искусствоведческих и пр. терминов; полезный справочник для переводчиков и гидов, работающих с иностранцами.

    Формат: PDF
    Размер: 102 MB

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика

    М. Циммерман, К. Веденеева

    Формат: PDF
    Размер: 4.14 MB

    Курс перевода

    Курс перевода. Английский - русский. Translation Course. Пособие для студентов.
    В.С. Слепович
    Минск, ТетраСистемс, 2002
    В пособии, предназначенном для студентов филологических и экономических вузов, изложены общие, лексические и грамматические вопросы теории и практики перевода в области экономики, международного бизнеса, банковского дела и финансов, даётся практикум перевода для аудиторной и самостоятельной работы.
    Предназначено для студентов-экономистов, филологов и всех тех, кто интересуется проблемами перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

    Формат: DjVu
    Размер: 11.3 MB

    Теория и методы перевода

    Р.К. Миньяр-Белоручев
    "Московский Лицей", Москва, 1996
    Перевод в данной работе рассматривается как самостоятельная наука, его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теория информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств и т.д.
    Теоретическое исследование проблем перевода завершается практическими выводами и рекомендациями.
    Книга предназначена для студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.

    Формат: PDF
    Размер: 16.68 MB

    Настольная книга переводчика с русского языка на английский

    Настольная книга переводчика с русского языка на английский == English translation Handbook
    Слепович В.С.
    Мн. ТетраСистемс, 2006

    Книга ориентирована на практику перевода с русского языка на английский. В ней представлены все слои лексики и разделы грамматики русского языка. Пособие призвано помочь начинающему переводчику преодолеть барьер калькирование (буквального перевода) в лексике и грамматике и сосредоточиться на главной задаче перевода - передаче смысла высказывания.
    Книга предназначена для студентов и аспирантов экономического профиля, а также для всех тех, кто сталкивается с необходимостью перевода с русского языка на английский.

    Формат: PDF
    Размер: 19 MB

    Переводчики-носители иностранных языков

    Переводчики-носители иностранных языков

    Носитель языка – это лингвист, которые профессионально владеет русским языком и осуществляет перевод на свой родной язык и постоянно находятся в его языковой среде. Если текст, который необходимо перевести, предназначен для иностранцев, заказывайте услуги перевода носителем языка. Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, заказывайте услуги редактирования текста носителями языков.

    Переводчики-носители языка, услуги которых Вам может предложить бюро переводов "Flarus". Подробную информацию о каждом переводчике можно получить, кликнув на соответствующую ссылку.

    Переводчик №95
    Языки: польский, английский.
    Переводчик польского языка. Выполняет переводы с польского языка на русский, английский и обратный перевод с русского на польский. Носитель польского языка.

    Переводчик №397
    Языки: испанский.
    Переводчик испанского, носитель языка. Специализация: химия.

    Переводчик №500
    Языки: вьетнамский.
    Носитель вьетнамского языка, проживает в России, владеет русским языком. Выполняет все виды переводов с/на вьетнамский язык.

    Переводчик №513
    Языки: польский, английский.
    Носитель польского языка с прекрасным знанием русского и английского. Филолог, специализируется также на переводе бизнес- и юридической документации.

    Переводчик №584
    Языки: болгарский.
    Носитель болгарского языка, по специальности - преподаватель русского и болгарского языков. Более 20 лет занимается переводами, в том числе устными.

    Переводчик №611
    Языки: испанский.
    Гражданин Эквадора, носитель испанского языка, владеет русским. Занимается переводами на испанский язык и вычиткой текстов на испанском.

    Переводчик №653
    Языки: польский.
    Носитель польского языка. Занимается переводами по общим темам.

    Переводчик №660
    Языки: французский.
    Носитель и переводчик французского языка. Занимается переводами пресс-релизов, художественными текстами.

    Переводчик №732
    Языки: испанский.
    Носитель испанского языка.

    Переводчик №493
    Языки: английский, французский.
    Носитель американского английского со знанием французского и русского языков. Осуществляет прямой перевод с английского на французский и с французского на английский, занимается вычиткой текстов на английском языке.

    Переводчик №209
    Языки: болгарский, немецкий, польский, английский.
    Переводчик-носитель болгарского языка. Имеет опыт перевода веб-сайтов с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский.

    Переводчик №427
    Языки: португальский, английский, испанский.
    Переводчик испанского и португальского языков, носитель португальского языка. Проживает в Мексике (Леон), регулярно выполняет переводы на испанский язык для нашего бюро переводов. При выполнении срочных переводов часто выручает 11-ти часовая разница во времени с Москвой.

    Переводчик №625
    Языки: венгерский.
    Носитель венгерского языка. Выполняет переводы общей тематики.

    Переводчик №729
    Языки: польский.
    Переводчик и носитель польского языка.

    Переводчик №630
    Языки: китайский, тайский, монгольский, английский, немецкий.
    Носитель русского и монгольского языков с юридическим образованием. Владеет китайским.

    Переводчик №129
    Языки: немецкий.
    Переводчик-носитель немецкого языка. Выполняет переводы текстов с русского на немецкий язык. Работа и языковая практика в университете г. Эмдена, Германия.

    Переводчик №636
    Языки: румынский.
    Носитель румынского языка с медицинским образованием. Переводит инструкции на медицинское оборудование с русского на румынский.

    Переводчик №130
    Языки: грузинский.
    Переводчик грузинского языка, носитель.

    Переводчик №385
    Языки: китайский, тайский, английский.
    Переводчик-носитель китайского языка. Постоянно проживает в Китае. Переводы с русского на китайский язык по тематиками: Таможенная декларация, Финансы, Договоры.

    Переводчик №473
    Языки: английский, немецкий, французский.
    Носитель английского языка, живет в Великобритании. Сотрудничает с нашим бюро, занимается вычиткой текстов, а также переводом на английский язык текстов по общей тематике, художественную литературу.

    Переводчик №622
    Языки: армянский.
    Переводчик-носитель армянского языка. Широкий круг тем перевода: личные документы, финансовая отчетность, бизнес-перевод.

    Переводчик №670
    Языки: арабский.
    Носитель арабского языка. Занимается художественной тематикой, переводами на общие темы.

    Переводчик №592
    Языки: сербский.
    Носитель сербского языка, проживает в Белграде. По образованию - экономист. Занимается переводами и вычиткой текстов на сербском языке.

    Переводчик №594
    Языки: словенский.
    Носитель сербского и словенского языков. Интересы: психология, философия, спорт, культура. Выполняет художественные переводы.

    Переводчик №263
    Языки: английский.
    Переводчик-носитель английского языка.

    Переводчик №69
    Языки: китайский, тайский, английский.
    Переводчик - носитель китайского языка. Опыт работы с китайскими и русскими компаниями (переговоры, работа с делегациями, письменные переводы). Закончила факультет русского языка в Даляньском институте иностранных языков. Хорошее знание истории и современных социально-политических реалий Китая.

    Переводчик №559
    Языки: монгольский.
    Переводчик-носитель монгольского языка. Качественно выполняет переводы как с монгольского на русский, так и с русского на монгольский.

    Переводчик №560
    Языки: английский.
    Носитель английского и языка африкаанс родом из ЮАР. Занимается переводом и редактированием (вычиткой) текстов. Увлекается историей, биологией и искусством.

    Переводчик №614
    Языки: английский.
    Носитель английского языка, проживает в Великобритании. Занимается вычиткой и редактированием текстов на английском.

    Переводчик №695
    Языки: грузинский.
    Носитель грузинского языка. Делает переводы по медицинской, художественной и юридической тематике.

    Переводчик №233
    Языки: китайский, тайский.
    Переводчик со стажем с китайского и русского языков. Проживаят в Китае и является носителем китайского языка. Темы переводов: бизнес, интернет, информационные технологии, нефть и нефтепереработка, технические переводы, юридические переводы.

    Переводчик №654
    Языки: хинди, английский.
    Носитель языка хинди. Родился в Индии, сейчас проживает в России. Занимается переводами на общие темы.

    Переводчик №431
    Языки: английский, итальянский.
    Переводчик с русского на итальянский язык. Проживает в Италии, является носителем итальянского языка. Основной профиль - юридические переводы.

    Переводчик №601
    Языки: английский, французский.
    Носитель французского языка, профессиональный редактор-корректор текстов. Занимается вычиткой текстов на французском языке (грамматика, стиль и т.д.).

    Переводчик №673
    Языки: венгерский.
    Носитель и переводчик венгерского языка.

    Переводчик №399
    Языки: английский, немецкий.
    Переводчик-носитель немецкого языка. Юридический факультет Университета города Линц (Австрия). Проживает в Австрии. Владеет австрийским немецким языком. Переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. Общий опыт работы 11 лет.

    Переводчик №535
    Языки: английский, немецкий.
    Носитель немецкого языка, проживает в Великобритании. Занимается вычиткой и редактированием текстов на немецком языке, переводит напрямую с английского на немецкий и наоборот. Оперативен, работу выполняет качественно.

    Переводчик №422
    Языки: арабский.
    Носитель арабского языка. Специализируется на IT-тематике и переводе договоров. Работает оперативно.

    Переводчик №499
    Языки: английский, испанский.
    Носитель испанского языка, журналист, проживает в Чили. Специализируется на переводах газетных статей, путеводителей, пресс-релизов.

    Переводчик №78
    Языки: испанский, португальский, английский.
    Переводчик русского, испанского и португальского языков. Носитель испанского языка.

    Переводчик №643
    Языки: казахский.
    Переводчик казахского языка, носитель. Различные тематики перевода.

    Переводчик №307
    Языки: английский, венгерский.
    Переводчик-носитель венгерского языка. Переводы с русского на венгерский любой сложности.

    Переводчик №518
    Языки: английский, испанский.
    Носитель испанского языка, проживает в Мексике. Занимается переводами с английского на испанский, а также вычиткой текстов на испанском языке.

    Переводчик №605
    Языки: чешский, словацкий.
    Носитель словацкого языка со знаниями русского языка. Проживает в Словакии, занимается переводами на словацкий. Тематика - широкая.

    Переводчик №512
    Языки: английский, итальянский.
    Носитель итальянского языка, владеет английским. Входит в группу переводчиков, занимающихся крупным проектом по непосредственному переводу с английского на итальянский.

    Переводчик №536
    Языки: английский, немецкий.
    Носитель немецкого языка со знанием английского. Занимается переводами в этой языковой паре или вычиткой текстов на немецком языке.

    Переводчик №564
    Языки: литовский.
    Носитель литовского языка с двумя образованиями: техническим и юридическим. Осуществляет переводы с/на литовский язык, занимается вычиткой текстов. Высокая скорость работы.

    Переводчик №589
    Языки: английский.
    Носитель языка африкаанс, второй родной язык - английский. Занимается непосредственно переводами в паре английский-африкаанс.

    Переводчик №602
    Языки: иврит.
    Переводчик иврита, носитель языка. Научный редактор по теме иудаизма. Имеет опыт синхронного перевода.

    Переводчик №647
    Языки: итальянский, португальский.
    Носитель итальянского языка, переводчик по общим темам.

    Переводчик №28
    Языки: французский.
    Профессиональный переводчик французского языка. Один из немногих французских переводчиков, которые "чувствуют" язык, не являясь его носителем. Основная область переводов - экономические и научные тексты.

    Переводчик №39
    Языки: испанский, португальский.
    Переводчик испанского языка. Области перевода: медицина, строительство, налоги, бухгалтерия. Проживает и работает Испании. Носитель русского языка.

    Переводчик №71
    Языки: болгарский.
    Переводчик болгарского языка. Носитель языка, проживает и работает в Болгарии, отлично знает русский язык, закончил исторический факультет МГУ. Имеет опыт перевода веб-сайтов с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский.

    Переводчик №82
    Языки: испанский.
    Переводчик испанского языка, носитель. Выполняет экономические и деловые переводы.

    Переводчик №100
    Языки: французский.
    Носитель языка. Технический переводчик русского языка на Автомобильных Заводах РЕНО (Париж). 15 лет опыт работы переводчиком в международной адвокатской фирме "БЮРО ФРАНСИС ЛЕФЕБВР" (Париж).

    Переводчик №110
    Языки: итальянский, английский.
    Переводчик итальянского языка (носитель). Диплом переводчика (Туринский университет).

    Переводчик №125
    Языки: китайский, тайский.
    Переводчик китайского языка. Носитель китайского языка, проживает в Шанхае, переводит только с русского на китайский. Специальность - электронные компоненты и материалы.

    Переводчик №158
    Языки: китайский, тайский.
    Китайский переводчик (носитель китайского языка). Переводит тексты делового характера (договора, финансовые документы) на китайский язык.

    Переводчик №163
    Языки: датский, норвежский, шведский, белорусский, английский.
    Профессиональный переводчик - носитель белорусского языка. Окончил Академию музыки. Перевод с датского, норвежского, шведского, английского.

    Переводчик №175
    Языки: испанский.
    Профессиональный переводчик, носитель испанского языка, по профессии врач. Два высших образования: техническое в области химии, металлургии и медицинское. Перевод с испанского на русский, с русского на испанский.

    Переводчик №210
    Языки: итальянский.
    Переводчик, носитель итальянского языка, переводы с итальянского на русский, с русского на итальянский. Переводы по темам: торговля (балансы, уставы, контракты, брошюры по презентации компаний, каталоги продукты, корреспонденция), политика (информационные бюллетени и пресс-релизы), техника (руководства по монтажу и обслуживанию, технические паспорта), литература (книги, отчеты и доклады), косметика, промышленность.

    Переводчик №213
    Языки: китайский, тайский.
    Переводчик с китайского и русского языков, носитель китайского и русского языков. Перевод без тематических, предметных ограничений.

    Переводчик №232
    Языки: итальянский.
    Переводчик с итальянского, русского языков. Проживает в Италии и является носителем языка. Темы переводов: бизнес, гинекология, гигиена, госпитализация, диагностика, медицинские переводы, медицинское оборудование, парфюмерно-косметическая промышленность, технические переводы, юридические переводы.

    Переводчик №340
    Языки: китайский, тайский.
    Переводчик-носитель китайского языка. Постоянно работает с экономической и сельскохозяйственной тематикой.

    Переводчик №372
    Языки: финский.
    Опытный финский переводчик, носитель языка. Высшее техническое образование (получено в России). Постоянно работает письменным переводчиком.

    Переводчик №383
    Языки: испанский.
    Переводчик-носитель испанского языка. Переводит с английского и с русского. Тематики: техника, машиностроение, строительство, научные переводы и др.

    Переводчик №403
    Языки: английский.
    Носитель английского языка, переводчик с русского на английский, корректор (пруфридер), редактор литературных произведений и копирайтер. Сертификат TESOL (Trinity College London Certificate of Teaching English for Foreigners. Гражданин Великобритании.

    Переводчик №450
    Языки: персидский.
    Носитель персидского языка. Более 10 лет работал в Иране как письменным, так и устным (синхронным) переводчиком. Специализируется на текстах различной тематики: от военной до перевода стихов.